毎日、何百万もの人々がDeepLで翻訳しています。人気の組み合わせ:日本語から英語(和英)、英語から日本語(英和)
1. モデルのカテゴリ「Huggingface Transformers」のモデルは、下のカテゴリに分類されます。 ・自己回帰モデル (Autoregressive models) ・オートエンコーディングモデル (Autoencoding models) ・Sequence-to-sequenceモデル (Sequence-to-sequence models) ・マルチモーダルモデル (Multimodal models) ・検索ベースモデル (Retrieval-based models)2. 自己回帰モデル 「自己回帰モデル」は、古典的な「言語モデル」で事前学習します。一連のトークンに続くトークンを予測します。このモデルはオリジナルのTransformerモデルのデコーダに相当します。文全体にマスクが使用されているので、アテンションヘッドは、次の文の前を見ることができ、次の文の後は
概要(やりたいこと) Vim からローカルの辞書ファイルで和英・英和翻訳をしたいので簡単な関数を書いてみたという話です。 だいたいこういうことがしたかったです。 Vim でプログラミング時に変数名考えるときに「和英」翻訳したい 逆に英単語を「英和」翻訳したい ブラウザ立ち上げて翻訳サイト行くのはめんどい ネットワーク通信せずローカルのファイルで一瞬で翻訳してほしい 実現イメージ 代替方法 Vim で翻訳するには以下のような素晴らしいプラグインがすでにあります。用途が合えばこれらのほうが断然洗練されています。 kaoriya さんの dicwin.vim のほうが使いやすいが「和英」翻訳は対応していない kaoriya さんの codic-vim なら和英英和両方できるし使いやすいが、codicは対応していない単語がまだ多い mattn さんの excitetranslate-vim なら和
OpenCV、機械学習、はやりのDeep learningの環境構築の方法、サンプルの動かし方、APIの使い方、Tipsなどをすぐに忘れてしまうので、備忘録として記録している。記憶がなくなるスピードが、早いのでメモしておかないと再現できなくなる確率が高まっている。 最近、再度HDDを飛ばしてしまい、過去の自分のページに再度助けられた。 また、DNNモジュールを触る機会が増えているので、C++からPyhonへと鞍替え中。 内容を気にいっていただければ、twitterで紹介願います。 オリジナルのドキュメントはここ Caffe Model Zoo 多くの人が、AlexNet-alikesのような単純な回帰から、音声アプリケーションへの画像の類似性のためのSiameseネットワークまで、Caffeを異なる構成のモデル学習に使用し、異なる課題に適用した。これらのモデルの共有の摩擦を少なくするため、
「On Lisp」(著者はPaul Graham氏)という書籍がインターネットで無償で公開されているのをご存じだろうか(関連リンク)。Lispのマクロについて解説した本で,内容には定評がある。この本は,日本語訳も無償で公開されている(関連リンク)。この翻訳を行った野田開氏が2005年11月17日,Allegro Common Lispの開発で知られる米Franzの日本法人が開催したイベントで,翻訳に至った経緯を語った。翻訳を始めたのは高校生のときだというから驚きである。 野田氏は高校生のとき,高度な数式処理をパソコン上で行えるオープンソース・ソフトウエア「GNU Maxima」に興味を持ったという。Maximaの中身はCommon Lispで記述されていた。ところが,Common Lispのコードが理解できない。そこで購入したのが,Paul Graham氏が書いた「ANSI Common
This webpage was generated by the domain owner using Sedo Domain Parking. Disclaimer: Sedo maintains no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo nor does it constitute or imply its association, endorsement or recommendation.
うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日本語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く