タグ

japaneseに関するtaskapremiumのブックマーク (96)

  • うら若い(ウラワカイ)とは? 意味や使い方 - コトバンク

    [形][文]うらわか・し[ク] 1 若くういういしい。多く、女性の若く可憐なさまをいう。「―・い乙女」 2 草木などの先が若くてみずみずしい。 「小里なる花橘はなたちばなを引き攀よぢて折らむとすれどうらわかみこそ」〈万・三五七四〉 [補説]1の「うら」は「末」の意で、こずえが若くみずみずしいところからとも、「心」の意で、心の中にそのように感じられるというところからともいう。なお、2の用例「うらわかみ」は「うらわかい」の語幹に接尾語「み」のついた形。 [派生]うらわかげ[形動]うらわかさ[名] [類語]幼・幼少・幼弱・幼時・幼年・若齢・若年・弱小・弱冠・年少・年若としわか・年弱としよわ・ヤング・若い・幼い・稚いとけない・若若しい・若やか・若やぐ・若気・ういういしい・みずみずしい・青臭い・溌剌・子供らしい・青い・乳臭い・未熟・幼稚・稚気・童心・子供っぽい・幼心おさなごころ・子供心・嘴くちばしが

    うら若い(ウラワカイ)とは? 意味や使い方 - コトバンク
    taskapremium
    taskapremium 2017/05/15
    「小里なる花橘(はなたちばな)を引き攀(よ)ぢて折らむとすれどうらわかみこそ」〈万・三五七四〉 [補説]1の「うら」は「末」の意で、こずえが若くみずみずしいところからとも、「心」の意で、心の中にそのように感じ>
  • 米国の「美の巨人」となった日系人アーティストたち|強制収容から75年「トランプ時代」に彼らが示唆するものは

    世界貿易センターを設計した建築家のミノル・ヤマサキや20世紀を代表する彫刻家のイサム・ノグチなど、戦後の米国では日系人アーティストが華々しい活躍を見せた。 日系人の強制収容から75年たったいま、不寛容さを深める米国社会で彼らの築いた功績が再び脚光を浴びている。 世界貿易センターを設計した日人 真珠湾攻撃の衝撃が冷めやらぬ1942年2月19日、当時の米国大統領フランクリン・ルーズベルトは、国内の特定地域の管理権限を米軍に付与した。 その結果、西海岸に居住していた日系人は「敵国の人間」という理由で立ち退きの対象になり、強制収容所に連行された。このいわゆる大統領令9066号により、実に11万9000人の日人移民と日系米国人が抑留された。 9066号の発令から75周年に当たる今年、全米の多くの美術館で日系人アーティストを特集した展覧会が開催されている。 こうした動きは、ドナルド・トランプが大統

    米国の「美の巨人」となった日系人アーティストたち|強制収容から75年「トランプ時代」に彼らが示唆するものは
  • 【言語難民】日本語がしゃべれず、ひとりぼっちの子ども達を助けたい | GARDEN Journalism

    Warning: Undefined property: WP_Post_Type::$slug in /home/gardenjourna/gardenjournalism.com/public_html/wpGJ/wp-content/themes/gardenjournalism_v2/header.php on line 27

    【言語難民】日本語がしゃべれず、ひとりぼっちの子ども達を助けたい | GARDEN Journalism
    taskapremium
    taskapremium 2017/05/05
    全国の公立学校には、日本語がわからない子どもが37000人以上います。(文部科学省2014年)幼少期に海外にいたり、家族との会話が日本語でないためです。>3万7千人も!
  • 広辞苑 - Wikipedia

    『広辞苑』第二版 『広辞苑』(こうじえん)は、岩波書店が発行する中型の日語国語辞典[注 1]。編者は新村出であり、第一版は1955年に刊行された。最新の第七版は2018年に刊行され、約25万語を収録する。百科事典の役割を兼ね備え、図版は3000点を超える。中型国語辞典として三省堂の『大辞林』と双璧をなし、情報機器に電子辞書の形で提供されることも多い。 沿革[編集] 『辞苑』誕生[編集] 『広辞苑』の出発点となる素案は、大正末期から昭和初年にかけ、民族・民俗学や考古学の書籍を多数世に送り出した岡書院店主の岡茂雄による。1930年(昭和5年)末、不況下の出版業が取るべき方策を盟友岩波茂雄に相談の折、「教科書とか、辞書とか、講座物に力を注ぐべし」との助言を得て、中・高生から家庭向きの国語辞典の刊行を思い立ち、旧知の新村出に依頼したのが発端となる。当初、新村は興味がないと断るも、岡の重ねての依頼

    広辞苑 - Wikipedia
  • 貴殿の使い方に戸惑う - 団塊の世代一代記(Akimasa Net)

    貴殿とは何ぞや しばらく前に(2012年11月ころ)、ある方と文書のやり取りをする機会があった。まだ直接お目にかかったことのない方である。その方が私に対して、しきりに「貴殿」という言葉をお使いになるので、不快ですと申し上げた。 すると逆に、目上の方に対して礼をつくしているつもりなのに心外だ、という意味の反論をされたので困惑してしまった。私の方が年齢的に上らしいのである。 私が戸惑ったのには理由がある。それは、以前読んだ「超」シリーズ(野口悠紀雄著)の中に、「貴殿という言葉は決して使ってはならない」とあったのを覚えていたからである。しかし残念ながら、今はそのが手許になくて確認できない(後日入手、再確認、後述)。 貴殿(きでん)と殿(どの)の違い 岩波書店『広辞苑』第六版(CD-ROM版)で「貴殿」を調べてみると、「(尊敬の二人称)あなた、貴下」(一部略)とある。貴殿に関して否定的な記述はど

    貴殿の使い方に戸惑う - 団塊の世代一代記(Akimasa Net)
  • 橋爪大三郎の場合(1)

    小島さん 基的な間違いが多いのですね。橋爪大三郎氏、大澤真幸氏両名は、言語を真面に勉強した事があるのでしょうか?世の多くの人は「東工大名誉教授」「京都大学元教授」の肩書きに、騙されてしまいます。一流と称される「大」出版社の「有名新書」に載っている言辞です。それも、騙されてしまう一因です。何を言っても、それは「言論の自由」ですが、明らかな誤りをきちんと正さないとそれが「真実」になってしまいます。野口英世がその良い例です。橋爪大三郎氏がこのブログを読み、反省してくれれば良いのですが。望み薄です。 間違った事を沢山書き散らす人間にを書かせ、結果的に、間違った「説」を広めてしまっている出版社にも責任があると思います。 火狐さん >基的な間違いが多いのですね。橋爪大三郎氏、大澤真幸氏両名は、言語[学]を真面[目]に勉強した事があるのでしょうか? 引用してくださった部分を読む限り、両名とも言語学

    橋爪大三郎の場合(1)
    taskapremium
    taskapremium 2016/12/27
    橋爪大三郎氏を批判する小島剛一氏。
  • 大人の学び直し国語塾

    時事で学べる日語クイズ

    大人の学び直し国語塾
  • 韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳

    韓国語は機械翻訳が難しい言語に挙げられている。語根や接頭語、接尾語によって単語の機能が決まるからだ。例えば基文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。基文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」、助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。 韓国電子通信研究院(ETRI)のキム・ヨンギル室長は「語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。韓国語は英語に比べて翻訳難易度が相当高い言語」と説明した。 単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日語は主語-目的語-述語形態を有している。これに対し、英語スペイン語・フランス語は主語-述語-目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機

    韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳
  • 韓国、「意味」「外出」など日本語由来の語を教科書から一掃へ=韓国ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」「つらい過去も大事な歴史だ」

    フル出場のMVP眞城美春とロングボール合戦、決勝戦のキーパー起用【U17アジア杯2位リトルなでしこ「北朝鮮戦の敗因」と「W杯への希望」】(2) 05-22 17:45

    韓国、「意味」「外出」など日本語由来の語を教科書から一掃へ=韓国ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」「つらい過去も大事な歴史だ」
  • 学会活動

  • 金田一春彦のトンデモ記事

    御紹介いただいた「苗字の読み方辞典」の信太です。こちらのブログでは「粉雪」というHNでお世話になっております。苗字の「研究」というと、現状では、先祖自慢を含めた系図調べと、「珍名」を面白おかしく披露するものとで大半を占めている感があります。 ともに、科学性も実証性も問題にしていません。前者の場合は、書き手の気に入るかどうかということが第一で、後者の場合は面白おかしいことが第一です。面白ければいいということなら何も実在する苗字でなければいいということになって、ありもしない苗字の捏造が横行しています。 金田一氏の場合も、素人受けするような話を書くのは上手ですが、実証がともなっていないし、そのことを問題視する気配も見えません。 小島さんへ 金田一春彦は「嘘つき」ですね。 金田一春彦のお弟子さんも、奥歯に物が挟まったような書き方をしていますが、よく読むと痛烈な批判をしています。 ↓ http://

    金田一春彦のトンデモ記事
  • にほんご学習帳

    世の中いろいろな業界があって その中で伝統的に使われている言葉をよく「業界用語」なんて言いますね。 「重版出来!」 新聞や中刷りのの広告で見ますよね!? 昔、見るたびに気になっていたのです。 しかしほどなくして、正しい読みを知りました。 「じゅうはん・しゅったい」 重版。つまり好評につき増刷した、ということであれば 「重版出来!」と書かずに「重版出来ました!」と書いたほうが 親切で分かりやすいのに・・・なんて思っていました。 “しゅったい”と読むとは驚きでした! でも、 一般的には殆んどそうは読まれないだろう。 周囲の若手アナに広告見せて「何て読む?」って聞くと 「じゅうはん、でき・・・?ん?」と予想通りのリアクション。 そこで、 「重版出来」を掲載している出版社へ問い合わせ。 ある出版社の広報の方は、 「かなり以前から重版出来ということばは使っています」 「読みは”しゅったい”ですが字

  • 小保方晴子の英語能力

    F爺様 記事ならびにリンク先を拝読しました。 ついでに、今しがた、問題のSTAP HOPE PAGEの最初のところだけ眺めてみました。 記事文における最初の引用、When injected into~は、確かに分子生物学系の論文ではよく見る言い回しだと思います。 しかし、そこでは時制について疑問を抱くことはせず、注入された~と読み進むだけで、(過去に)注入した、とは解釈しません。 また、後の引用ですが、私も、in the hopes that、で、なんか変な英語だな、と思いました。 とはいえ、F爺様により太字で強調されていたから気付けただけなのかもしれませんが、読む人が読めば即座におかしいと判る程度の英文で世界中に発信するぐらいならば、 日語で書いて、日の「信者」向けにのみ示すほうがよほどマシなのに、と思います。 ここからは予想ですが、彼女が日語で書かなかった理由は、 1、日語で

    小保方晴子の英語能力
    taskapremium
    taskapremium 2016/04/07
    「マサル」さんのサイトの日本語文は、テニヲハの誤用、英文逐語訳調の擬似受動態と擬似比較級などが頻出し、まったく意味不明の箇所もいくつかあります。>
  • 「日本人」の定義(2)

    ありがとうございます。なるほど。共通音声言語の成立が日人の定義において画期的なんですね。勉強になります。尚それは一般的に某々人の定義に当てはまるとは限らないんですね。東南アジアの福建人は自らを「唐人(tng5-lang5)=Chinese」と呼んできましたが、それは共通音声言語の成立よりも共通書面語の存在を意識してのことかと思います。 在地人さん おっしゃる通りです。共通音声言語の存否は、「唐人=Chinese」の定義とは無関係です。福建省の中でも、閩(びん)西語、閩北語、閩南語はお互いに通じませんし、それぞれに「方言」があります。そして閩諸語、呉諸語(*)、贛(かん)諸語、湘諸語、粤(えつ)諸語(**)などは、起源が違います。 (*)上海語など。 (**)広東語など。 共通音声言語があっても同胞意識に繋がらないこともあります。例えば、スイスのフランス語域の人に「フランス人意識」はありま

    「日本人」の定義(2)
    taskapremium
    taskapremium 2016/03/30
    「2016年の世界情勢において現代人を分類する時に有効な定義では、江戸時代以前には『日本人』はいなかった」ことになります。また、江戸時代以前の人の大多数に「自分は日本人だ」という意識があったとは考えられま>
  • 「ら抜き言葉」(2)

    >>子音を含む同じ拍が三つ続くことは、伝統の日語の音韻体系にはありません とのお言葉に、確かに三文字以上連続する子音を聞いたことがないと、吃驚しました。 当たり前のように使っている日語でも、そのルールとなると意外と知覚してないものなんですね。あるいは私がいかに無自覚に言葉を使っているかの証左でもありましょう。 ら抜き言葉の話から逸れちゃっていますが、他にも例えば『味わわせる』なども何故か変な響きに聞こえて不思議です。 尚、なんとか三文字連続させる奴が出来ないものかとずっといろいろ考えていました。 やっと閃いたのか『み』です。 そこの君木菟(みみずく)の耳見ませんか 一語の中じゃないし文中の意図とは違うと思います、例外にはなりませんね。お目汚し失礼致しました。 hsnさん 初投稿、ありがとうございます。 有名な「すもももももももものうち」を引き合いに出して擬似反論をする人はいないものかと

    「ら抜き言葉」(2)
    taskapremium
    taskapremium 2016/03/16
    感歎詞や擬音語など以外で(*)一語の中で子音を含む同じ拍が三つ続くことは、伝統の日本語の音韻体系にはありません。奇異な形態だから、正常な日本語感覚のある人には使えないのです。>
  • 語順って何?

    Author:F爺・小島剛一 F国(= フランス)に住む日人の爺さん。 専門は、言語学(特にトルコ語、ザザ語、ラズ語など)、民族学、日語文法、作曲・編曲、合唱指揮など。 詳しいことは「Catégories」欄の「自己紹介」という記事に。

    語順って何?
    taskapremium
    taskapremium 2016/03/12
    「述語の位置」「接辞の位置」「修飾語の位置」「数詞/数量詞の位置」の四点に関して日本語と「語順が同じだ」と言える言語をご存じですか。語順一つ取っても言語の比較というものは一筋縄では行かないものだとい>
  • レッテル貼り屋(1)

    F爺様 私の結論は、いずれも不当かつ不誠実なやりかたです、で終わりなのですが、 「レッテル貼り」という行為に強く抗議したいと思いコメント致します。 「お前はAだ。だからBなんだ」という論法が、インターネットの中だけでなく、実際の社会でもまかり通っています。 そんなやり方で相手を貶める人間は、言われたほうが、「なぜ私はAなのですか」と聞いても「俺がそう思ったからだ」あるいは「お前がそう思わせたからだ」としか答えられません。 挙句、「Aでない証拠を出せ」と「ないことの証明」を要求します。 自身の判断が絶対だという考えが根底にあるので、その人の定めたレッテルを剥がすことは不可能だと思います。 相手から異議を唱えられて、それにきちんと反論できない人とは、まともな話をしてはいけないのだ、と強く思います。 しかし、もし私がこちらのブログより先に「自称辺境作家」のブログを読んでいたとしたら、 自分にはで

    レッテル貼り屋(1)
    taskapremium
    taskapremium 2016/03/07
    池内恵(いけうち・さとし)の小島剛一評の杜撰(ずさん)さ、いい加減さ、浅薄さに呆れ果てています。見当外れもいいところです。>
  • 『籾一粒もし泥に塗(まみ)れずば』

    誤解の余地のない、明晰な翻訳と思います。 しかし、英語も含めて欧米語では種子は「死んで」から芽を出すのですね〜。 ちょっと想像しにくい、微妙な、しかし重要な違いですね。 「ヨハネ伝」第12章、24~25節の新らしい日語訳ですが、日語がどういう言語で、日がどういう場所であるかを念頭に置いた、分かりやすい訳ですね。日語はヨーロッパの諸言語とはまったく異なる言語であり、単に辞書を引いただけでは、翻訳にはならないということを、改めて認識します。 「泥に塗(まみ)れたら」という訳は、試練を譬(たと)えた言葉であると連想できます。従来の「死ねば」だったら、何を意味するのかが分かりませんので。 馬場伸一さん >しかし、英語も含めて欧米語では種子は「死んで」から芽を出すのですね~。 ちょっと想像しにくい、微妙な、しかし重要な違いですね。 いや、欧米諸語でも、普通の現代語では「種子は*死んでから芽を

    『籾一粒もし泥に塗(まみ)れずば』
  • 敬称 - Wikipedia

    この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。 出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2013年1月) 独自研究が含まれているおそれがあります。(2015年3月) 出典検索?: "敬称" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL 敬称(けいしょう)とは、話者が相手や第三者に対して敬意、尊敬の念を込めて用いられる名前(人名)や肩書きの後ろに付ける接尾語、またはその語自体で相手や第三者を表現する代名詞である。後者の場合は、職名などで、一つの名詞としての機能を持っていて、独立して用いられる。 解説[編集] 敬称の用途としては、一般的な会話のほか、郵便物や文書などの宛名の記載などに用いられる。日語で敬称を付ける場合、その後に続く

  • 警察署の数え方(続)

    Author:F爺・小島剛一 F国(= フランス)に住む日人の爺さん。 専門は、言語学(特にトルコ語、ザザ語、ラズ語など)、民族学、日語文法、作曲・編曲、合唱指揮など。 詳しいことは「Catégories」欄の「自己紹介」という記事に。

    警察署の数え方(続)
    taskapremium
    taskapremium 2016/01/23
    「翻訳家」「作家」「芸術家」「舞踊家」「柔道家」などは、尊称ですから、自分自身について用いてはいけない言葉です。「翻訳家になりたい」と言うのは構いませんが、「私は翻訳家です」と言ったら誤用です。>