millitsuka @millitsuka (ミリツカ) Illustrator HB FILEコンペvol.31 仲條正義賞/第206回ザ・チョイス入選/第14回1_wall finalist https://t.co/q6NZsLyBDC (zineとか売ってる) イラストのお仕事のご連絡は m0m0000m0ri@gmail.com まで https://t.co/HPnWHrIVvK
「Google翻訳」のリアルタイムカメラ翻訳は、カメラの画面に映った文字を翻訳したい言語に書き換えてくれる便利な機能。しかし、翻訳精度に不足があるのか、時折とんでもなくシュールな翻訳をしてしまいます。 そこで当編集部は、その機能を使って翻訳したゲームパッケージの面白さを競う読者参加型のコンテスト『Googleカメラ翻訳大会(ゲームパッケージ編)』を開催。おかげさまで読者の皆様からたくさんのご応募をいただきました。 本記事では、その中でも編集部を驚愕させた面白写真の数々を激選して紹介。特に優れた写真には、それぞれに賞を授与させていただきます。さぁ、栄光ある最優秀賞に輝いたのは一体どんなゲームパッケージなのか、気になる受賞結果をご覧ください!
最初は翻訳家の西崎憲さんのツイートだった。 ついでに言うと、翻訳賞はぜったい必要なように思う。翻訳小説や翻訳ノンフィクションの振興にもめちゃくちゃ貢献するはず。賞金5万円、式典は可能なかぎり小規模といった感じでいいので誰かやって欲しい。翻訳賞がないのはおかしいしまずい。 — 西崎憲 (@ken_nishizaki) 2014, 2月 26 そこにゲームデザイナーの米光が「やりましょうやりましょう」的な気軽なツイートをしてしまい動きはじめてしまう。 まあ、そこからおよそ9カ月。 スポンサーなどはつけずに、“知りあいに声をかけて全員手弁当で”というスピリッツで「ともかくやってみますか!」ということになり、 「誰かやって欲しい」とつぶやいていた西崎憲さんが発起、「日本翻訳大賞」がスタートすることになった。 第一回日本翻訳大賞は、2014年に出版された翻訳小説を対象に大賞を決める。 選考委員は、金
Having used Journal for a few days now, I feel confident saying that Day One is not staring down an existential threat — at least not yet. Keep in mind we’re talking about Apple has a well-kno
インターネットを利用していると、英語関連のサイトやサービスを使う機会は必ずといっていいほど発生する。英語に長けていれば何の問題もないが、英語に苦手意識があり、なおかつビジネスなどでどうしても利用しなくてはいけないとなると、尻込みしてしまいがちだ。 今回は、英語関連のサイトやサービスを使う際、その補助として活用できるサービスを集めてみた。いちから英語を学習するのではなく、即戦力としてその日からすぐに活用できるサイトばかりだ。ビジネスからプライベートまで、苦手な英語のサイトを使わなくてはいけない際、目的に応じて利用してほしい。 ◇英語サイトを読み込んで単語上に意味を表示する「ずるっこ!」 「ずるっこ!」は、英語で書かれたウェブサイトを読み込み、英単語の上に日本語の意味を表示してくれるサービス。英語ウェブサイトを全文訳することなく、手軽に意味を把握したい場合に重宝する。ブックマークレットも用意さ
英語が苦手な人ほど試してみて欲しいアプリです。 「一挙に英語翻訳」は、複数の翻訳サイトを瞬時に使えるアプリ。「翻訳サイト通しても意味わからん!」という時に役立ちます。 使えるサイトは、Google翻訳、エキサイト翻訳、ライブドア翻訳、Naver英語辞書などなど、メジャーどころは全ておさえていますよ。 最近は翻訳の性能も上がってきてはいますが、まだまだ謎の文章になってしまうことも少なくありません。しかし、複数の翻訳ソフトを使えば、一個ぐらいはちゃんと翻訳してくれる可能性が高まります。数撃ちゃ当たる理論ですね。 兄弟メディアのTABROIDでは実際に翻訳を試してみた様子を記事にしています。下記リンクからどうぞ。 4つの翻訳サイトを瞬時に切り替え! 英語アレルギーの強い味方『一挙に英語翻訳』[TABROID] (ギズモード編集部)
iRoha@みぃねこ @iRoha168 では、昨日の続きで「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる」件を。 個人的に強烈だっただけなので、過度な期待はしないでくださいw あと、いろいろ思い出しながら書いてたら無駄に長ったらしくなりました。 2012-04-17 23:41:03 iRoha@みぃねこ @iRoha168 あるローカライズタイトルで解説書チェックの依頼がありまして。解説書というのは一般的に「取扱説明書」と言われる、あまり読まれないアレですw デバッグ業務として解説書チェックは結構よくある話なのですが、この時はちょっと様子が違いました。 2012-04-17 23:42:03
サイトに登録している多数のアマチュア翻訳者にテキストの翻訳を依頼できる「コニャック」がリニューアル。料金体系を見直したほか、翻訳結果の質を向上させるための新機能を複数搭載した。 ネットベンチャーのエニドア(東京都千代田区)は1月11日、ユーザーが多数のアマチュア翻訳者に対してテキストの翻訳を依頼できる“ソーシャル翻訳”サービス「コニャック」の全面リニューアルを実施したと発表した。料金体系を見直したほか、ユーザーが翻訳者を「ブラックリスト」指定できる機能などを追加した。 コニャックは、ユーザーがメールやブログ、ECサイトの文章など任意のテキストの翻訳を、サイトに登録しているアマチュア翻訳者に依頼できるというサービス。翻訳依頼は約5000人(1月現在)の翻訳者にメールで一斉通知され、先着で2人の翻訳者が翻訳した結果がユーザーに返ってくる――という仕組みだ。対応言語は英語や中国語、ロシア語など4
Babylon translation software helps you understand the world. You can instantly translate any word that appears on your screen with a single mouse click! Translate text and documents in dozens of languages. Our premium features include encyclopedias and dictionaries from leading publishers, human voice pronunciation and much more! Babylon – the perfect translation solution for every need!
1. 明らかに、はっきりと、明白{めいはく}に、明りょうに、一目りょう然で、目立って ・She was obviously angry at him when she hit him. : 彼を殴ったとき、彼女は明らかに彼 副詞
機械翻訳サービスを集めてみた。 Google 翻訳 精度は悪い場合もあるけど、その他の使い勝手も合わせると、今の所最強。 APIから簡便に使えるし、対応してる言語も多い。 これ使って翻訳された海外の変な記事が検索にかかるのは勘弁して欲しい。 翻訳エンジンは自前。 Bing Translator Microsoft提供。Google翻訳と同じく、自前のデータベースとエンジン使用。 ここもAPIあり。Google翻訳と比べて結果が目立って良いって事も無いような。 Yahoo!翻訳 対応言語はそう多くないし、これといって大きな特徴は無し。 翻訳エンジンはクロスランゲージが提供。 livedoor 翻訳 相変わらずインターフェースはどっかの後追い。 Yahoo翻訳と同じくクロスランゲージ提供の翻訳エンジン使ってるので、結果もおんなじ。 So-net 翻訳 Yahoo,Livedoorと同じく、クロ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く