コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕
コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕
通訳として、ギタリストとして、世の中の出来事を斬る!といいたいとこですが、いろいろと恐そうなので、峰打ちぐらいにしておきます。(BYP?=Beg Your Pardon?) その昔、とある映画で、 事件は会議室で起きてるんじゃない、現場で起きてるんだあー という名(迷?)ゼリフがありましたが・・・。 「現場」って日本語、実は意外と英語にしづらいんですよねえ。 しかも日本って現場主義が根強いというか、要は、現場って表現、日本のビジネス社会において、好んで使われる傾向があります。 ほんと、日本人って大概、みんな現場が大好きなんだよなあ。 ほんでもって、通訳者としてはこの言葉が出てくるたびに無い知恵をひねって上手いこと訳をひねり出すわけですよ。 今回は峰パー、ビジネス英会話教室ちうことで! オイラは大体、ケースバイケースで以下のように訳しわけてます。 field まあ、これが一番一般的かつ無難で
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く