タグ

ブックマーク / etc-eikaiwa.com (1)

  • マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~"I lit a candle."の意味を教えてください

    テレビドラマ『ローアンドオーダー』で容疑者が“I lit a candle.“と言っているのを耳にしました。次のような台詞です。 But believe me, I lit a candle.I don’t run into the guy. そのまま訳すと、「だけど信じてください。私はロウソクに火を灯しました。その男には会いません。」となるのですが、何か別の意味があり、比喩的に使われているよう気がするのですが。 “I prayed.”(私は祈った)という意味になります。 特にカトリックの教会では、望みごとがある時にロウソクに火を灯してお祈りをします。教会内にロウソク用のラックがあって、その横に小さな箱が置かれているのを見たことはありませんか。ロウソクに火を灯し、いくらかのお金をその箱に入れます。ロウソク代という意味もあるのでしょう。 日ではお線香に火を灯したり、賽銭箱にお金を入れたりし

    マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~"I lit a candle."の意味を教えてください
  • 1