OH I WAITED SO LONG FOR THIS GLORIOUS DAY! This video also shows how I fail at openig packaged goods!
2009年10月21日 なぜか海外でウケるFate/stay nightの士郎のセリフ「人は殺されれば死ぬ」 ・えーと、これは…論理的だね! ・この男は天才かも。 ・え、死ぬの?本当に? ・HO-LY SHIT! ・また一つ賢くなった。 ・生命の神秘を解き明かした男がここにいた! ・もう人を殺すのはやめるよ! ・死んでなんかいない。眠ってるだけさ。二度と起きないけれど。 ・賢者士郎。彼の英知から私達は恩恵を受けるのだ。 ・恐れた時は恐怖を感じる、みたいなものか? ・ホモセクシャルはゲイ、的な。 ・実に深い言葉だ。 ・深いな……。 ・うーん、Fateを視聴してれば意味の通じるセリフなんだけどね。 ・このあとに「それが当たり前なんだ」と言うんだよ!そこが大事なのに。 ・真面目な音楽で、真面目な顔をして、真面目な声なのに、言ってる事は「殺されれば死ぬ」と来たか。 ・あのキリッとした表情のせいで
2010年11月25日 海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」 ・「de geso」これは英語でどうすればいいの? ・どうにもできない。gesoは単に「〜です」をイカ化(squidfy)したものだから翻訳しようがない。 ・↑gesoは烏賊の足という意味もあるだろ。「〜ika」というダジャレと同じく面白い。 ・彼女はいつも「です」を「de-geso」に置き換えるんだよね。あのダジャレは翻訳できない。 ・日本語はキャラクターによって語尾が変わるからね。〜です。〜だ。〜でございます。〜でござる。〜ですわ。〜でゲソ。イカ娘の場合はより特徴的だけど、全部意味は同じ。 ・↑そんなに語尾が多いのか。 ・De-geso!! ・de-gesoはそのまま残したらいいんじゃない?その方が楽しいでゲソ(It's more fun de-geso) ・gesoは実際に聞こえるから良いけど、「〜ika
元ネタ youtube.com 日本人声優が海外で高い評価を得てるのはご存知の通り。 その反対にアニメの英語吹き替えをする外国人声優が、 よく扱き下ろされてるのも事実です。 しかし、あれはフェアじゃないと思うのですよ。 海外のアニメファンは、既に日本語音声に英語字幕という形式で そのアニメを観ていて、日本語の声に馴染んでしまってる。 このキャラクターにはこの声と演技、というイメージができてるんですよね。 その状態で英語の吹き替え版を観ても、演技云々の前にイメージと ずれてしまって受け付けない。だから叩く。 なんていう英語声優にとって辛い土壌が出来てしまってる訳です。 だからちょっと探してみました。 外国人にとって既にキャラと母国語の声が一致したイメージのある 作品を日本人声優が吹き替えしたもの、それへのリアクションを。 それが今日のお題です。ネタは記事タイトルの通り。 まずは、オリジナル
2008年08月13日 海外アニメファンが語る「おかしな名前のキャラといえば?」 ・思いつくところでは「ファントムメモリー:クラウ」のクリスマス。「KO世紀ビースト三獣士」のキス・ミントとアラ・マー。「サイレントメビウス」の香津美・リキュールとキディ・フェニル。「ギャラクシーエンジェル」の面々。「デスノート」のライト。 ・リナ・インバースは中身と同様にかなり狂気じみた名前だ。 ・「ベルセルク」のガッツは変だと思う。 ・まっ先に思いつくのは「爆れつハンター」。たしかイエスタデーとかティラ・ミスとかチョコレートとかいたよ(笑)ギャグなのはわかるけどね。 ・変な名前って食べ物からとったものが異常に多いよね。日本人はイチゴ(strawberries)に強迫観念でもあるのだろうか? ・「ワンピース」は盛りだくさんでしょ?シャンクス、スモーカー、ミスオールサンデー、トニートニーチョッパー。 ・「イニシ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く