フジテレビさんへ ディズニー再開で舞浜に取材にきても再開に向けて頑張ってくれてるキャストさんとイクスピアリに買い物来てる人しかいないと思いますし、カチューシャ付けてダッフィー持ってる人がインタビュー答えてたら絶対やらせだなってなり… https://t.co/jIM5PiA4XX
東京ディズニーランド(千葉県浦安市)で“キャラクター出演者”としてショーやパレードに出演してきた女性社員2人が11月13日、オリエンタルランドの「安全配慮義務違反」を訴え、千葉地方裁判所で意見陳述を行いました。原告は上司から「病気なのか。それなら死んじまえ」といった暴言を浴びせられたと訴えている他、重いコスチュームなどが原因で「胸郭出口症候群」を発症するなどしたとして合計約755万円の損害賠償を求めて7月19日、提訴に踏み切っていました。 被害者弁護団と原告(原告のプライバシー保護に配慮し、画像を一部編集部で加工しています) 原告AさんとBさんはともにディズニーランドでコスチュームを着用する“キャラクター出演者”として働いていた女性。Aさんは年間パスポートを自費で購入し、休日にもディズニーランドを訪れてキャラクターの動きを研究するなど熱心なキャストです。 意見陳述では「ゲスト(お客さん)の
端的に言うと、日本の女性は家庭内で奴隷労働するべきだと、自分達で思い込んでおり、 米国の女性はふざけんな、私達は自分の力で生きていくのだ、と戦う姿勢を見せている様子がよく分かる。 それは、挿入歌である"Let it go"の原文と和訳の違いに如実に現れている。 まず、私は和訳版を先に見て、言い知れぬ違和感を感じた。 なんでコイツは、そんな 女々しく ひ弱で 意志薄弱な言葉を 自信満々で挑戦的な表情 で歌ってんだ?と。 ぶっちゃけキモかった。 思春期の子供が自分がここにいていい理由を見つけて、おめでとうと言われてるみたいな感じ。 ははん、さては翻訳の段階で何かあったなと思って原文をチェックすると、案の定。 原文の方は、徹底的に環境に虐げられ、自分を殺して公務についていたが、 もうそんなの知るか!私は私なんだ!それを認めさせてやる!立ちふさがる敵は叩き潰してやる! くらいの好戦的で挑戦的な言葉
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く