タグ

translateに関するefclのブックマーク (73)

  • JavaScript: 最初の 20 年 (翻訳) - inzkyk.xyz

    翻訳について これは Allen Wirfs-Brock, Brendan Eich 著 JavaScript: the first 20 years の翻訳です。英語版は CC BY 4.0 ライセンスで公開されています。 この翻訳は CC BY 4.0 ライセンスの許諾に基づいて公開されます。 PDF/EPUB 版について この翻訳の PDF/EPUB 版を BOOTH で販売しています。

    JavaScript: 最初の 20 年 (翻訳) - inzkyk.xyz
    efcl
    efcl 2024/05/01
    JavaScript: the first 20 years の翻訳
  • GitHub - WICG/translation-api: A proposal for a web translation API

    This proposal is an early design sketch by the Chrome translate API team to describe the problem below and solicit feedback on the proposed solution. It has not been approved to ship in Chrome. Browsers are increasingly offering language translation to their users. Such translation capabilities can also be useful to web developers. This is especially the case when browser's built-in translation ab

    GitHub - WICG/translation-api: A proposal for a web translation API
    efcl
    efcl 2024/04/25
    ブラウザ側の翻訳機能を扱うためのAPI
  • React のルール – React

    様々な概念を表現する方法がプログラミング言語によってそれぞれ異なるように、React にも、理解しやすい方法でパターンを表現し高品質なアプリケーションを産み出すための慣用的な記法、ないしルールが存在します。 このセクションでは、自然な React コードを書くために従うべきルールを説明します。自然な React コードを書くことで、安全で整理されており、組み合わせ可能なアプリケーションを作成することができます。以下に挙げる特性により、アプリは変更に対して頑健になり、他の開発者やライブラリやツールと連携しやすくなります。 以下のルールは React のルールとして知られています。これらを守っていないならアプリにバグがある可能性が高い、という意味で、これらは単なるガイドラインではなくルールです。またこれらを守らない場合、あなたのコードは不自然で、理解や推測が難しいものになるでしょう。 Reac

    React のルール – React
    efcl
    efcl 2024/04/22
    Rules of Reactの翻訳。 Reactでアプリケーションを書く時のルールについて書かれている
  • (翻訳) GitLab 社で働くのはどのようなものだったか - forest book

    稿は Yorick Peterse 氏によって書かれた次の記事の日語翻訳です。著者に翻訳の許可を得て公開しています。 yorickpeterse.com また稿は DeepL Pro を使って下訳したものに手を加えています。日語翻訳の不具合または誤訳については Yorick Peterse 氏ではなく、稿のコメント欄にお願いします。 ここから文です。 GitLab 社で働くのはどのようなものだったか 私は2015年10月に GitLab 社に入社し、6年あまり働いて2021年12月に退社しました。 前に GitLab 社を辞めて Inko に取り組んでいることは書きましたが、2015年から2021年までの間、GitLab 社で働いていたことがどのようなものであったのかについては触れませんでした。理由は2つあります。 燃え尽き症候群に苦しんでいて、(当時は) 自分の人生の最後の6

    (翻訳) GitLab 社で働くのはどのようなものだったか - forest book
    efcl
    efcl 2024/03/02
    GitLabの人の話の翻訳
  • イントロダクション | 🇯🇵 日本語 | Patterns - Production

    あなたが読んでいるインナーソースパターンは初期のリリースフェイズです。リンクが壊れていたりスペルミスやエラーがある可能性があります。 できる限りベストなを作成するために是非修正にご協力ください。へのコントリビューション方法についてはこちらをご参照ください。 インナーソースパターンブックへようこそ。 このでは、インナーソースのベストプラクティスを理解しやすい特定のフォーマットで体系化し、評価し、あなたの環境で適用しやすくまとめています。このフォーマットを私たちは "パターン" と読んでいます。 インナーソース は、長年にわたってこれらのパターンを収集し、こので最も成熟したパターンを公開しています。また、コミュニティのメンバーが、少なくとも一つの事例をもって、それぞれのパターンをレビューしています。 このイントロダクションでは、インナーソースとは何か、パターンとは何か、そしてあなたの組

    イントロダクション | 🇯🇵 日本語 | Patterns - Production
    efcl
    efcl 2024/02/02
    会社などの組織における開発でオープンソースの開発のパターンを利用するインナーソースパターンについて。
  • Next.jsを4年間使用してたどりついた、エンタープライズアプリケーションのフロントエンド開発・構築手法 | POSTD

    はじめに 目まぐるしく進化するフロントエンド開発の世界では、常に最新の知識や技術をいち早く取り入れることが、エンタープライズアプリケーションの開発を成功させる上で欠かせません。Tailwind CSSTypeScript、Turborepo、ESLintReact Queryなどを含む強力なツールキットとNext.jsを4年間使用してきた結果、開発に役立つさまざまな知見やベストプラクティスが得られました。この記事では、大企業向けフロントエンドアプリケーションのパフォーマンス、保守性、拡張性を最大限に高める設計・構築手法を紹介したいと思います。 注記:ここに記載する内容はあくまでも個人的な見解であり、筆者が推奨する手法が必ずしも適さない場合もあります。 効果的なエンタープライズ向けフロントエンドアーキテクチャの基原則 エンタープライズ規模のアプリケーション向けにフロントエンドソリューシ

    Next.jsを4年間使用してたどりついた、エンタープライズアプリケーションのフロントエンド開発・構築手法 | POSTD
    efcl
    efcl 2023/12/28
    Next.jsのPages Routerでのアプリケーションアーキテクチャについて。 Next.jsのディレクトリ構造、ツール、コーディングスタイルについてなど
  • 予備軍が34か国も? 途上国に迫るデフォルト 危機の根源は? | NHK

    の大手ゼネコンも撤退 地面に放置され、さび付いた鋼材。ここはスリランカの最大都市コロンボ近郊の国際空港。JICA=国際協力機構が日のODA=政府開発援助で、およそ740億円をかけて日企業と手がけていた拡張工事が中断していました。 デフォルト=債務不履行に陥ったスリランカ。工事を請け負っていた日の大手ゼネコンはこの事業からすでに撤退しました。 日政府が税金を使ってスリランカに援助で融資する資金の総額は、あわせて2500億円以上で、影響が懸念されています。 5兆円超の負債をかかえてデフォルト インドの南、インド洋に浮かぶ島国、スリランカは輸入に依存し、経常赤字が続く弱い経済基盤でしたが、新型コロナによる観光収入の減少や、ロシアによるウクライナ侵攻の影響で料やエネルギー価格などが高騰。急激なインフレと通貨安に見舞われ、外国からの借金が返せなくなって2022年4月にデフォルトに陥りま

    予備軍が34か国も? 途上国に迫るデフォルト 危機の根源は? | NHK
    efcl
    efcl 2023/11/26
    "IMFに寄稿した記事のタイトルはLess is More、日本語で「過ぎたるは及ばざるが如し」となっています" そういう訳もあるんだ
  • 青土社 ||歴史/ドキュメント:なぜ私たちは燃え尽きてしまうのか

    バーンアウト文化への処方箋 「燃え尽き(バーンアウト)症候群」は仕事への不満やストレスを語るときの用語として流通しているが、その意味は正確に理解されておらず、激務の疲労や仕事への絶望に苦しむ労働者の役に立っていない。書は、大学教授の仕事に燃え尽き、寿司職人やコインパーク管理人として生計を立てていた異色の経歴を持つ著者が、なぜ過酷な仕事に高い理想を持つのかを歴史的・心理学的に分析し、燃え尽きを解決できた個人やコミュニティーを明らかにする。

    efcl
    efcl 2023/11/15
  • 「それ差別ですよ」といわれたときに謝る方法 - feminism matters

    How to Apologize When You Get Called Out 「それ差別ですよ」といわれたときに謝る方法 Franchesca Ramsey 2013/11/3 原文はこちら。 http://everydayfeminism.com/2013/11/how-to-apologize/ (この記事は動画のトランスクリプトの翻訳です) こんにちは!今日は、「それ差別ですよ」といわれたとき(call-out)にどう謝るのかを話したいと思います。この動画を作ろうと思ったのは、最近、差別を指摘されて謝罪になっていない謝罪をした芸能人のニュースが続いたからです。ラッセル・シモンズとか、ポーラ・ディーンとか、アンソニー・ワイナーとか、最近だとシェリル・アンダーウッドも。差別を指摘された時にどうするべきなのか、あなたが当に態度を変えるつもりがあるのだと信じてもらうためにどう謝るべきな

    efcl
    efcl 2023/11/02
    How to Apologize When You Get Called Outの翻訳。 差別の指摘とそれに対する謝罪、よくある反応について
  • 実践IPFS入門

    菊池将和(きくちまさかず) 外資系証券会社で金融商品開発責任者を経て,ハーバード大学でソフトウェア・エンジニアリングの修士号を取得。ブロックチェーンエンジニアとしてSecuritize Japanに参画後,2020年のハッカソンでEthereum Foundation,Protocol Labsから賞を受賞したことをきっかけにConsenSys主催のアクセラレータに採択される。現在はWeb3メンターやETHGlobalハッカソンの審査員を務める一方,スイスを拠点にSecured Finance AGを立ち上げ,DeFi(分散型金融)・デジタル資産領域における革命的なFixed Income市場の整備を先導。設立半年で$4Mを調達。内閣府Trusted Web推進協議会のタスクフォース委員も務める。 第1章 IPFSについて 1.1 IPFSの概要 1.1.1 IPFSの概念と定義 1.1.

    実践IPFS入門
    efcl
    efcl 2023/10/24
    ipfsの入門書。 IPFS原理与实践の翻訳
  • スタートアップはいかにしてその活力を失うのか | Yakst

    急成長するスタートアップがどうしてそのスピード感や勢いを失ってしまうことがあるのか、その背景にある構造とパターンを筆者の目から解き明かし、それを回避する方法を提案する。John Qian氏のブログ記事の翻訳。 [スタートアップ]原文 How a startup loses its spark (English) 原文著者 John Qian 原文公開日 2023-08-12 翻訳依頼者 翻訳者 doublemarket 原著者への翻訳報告 238日前 メールで報告済み 238日前 原著者承諾済み 編集 ちゃんとしたシードステージのスタートアップでは、エンジニアは業務経験を「夢中だ」と表現する。大きな会社では、得られるのは最良のケースでも「楽しい」程度だ。どうしてこうなってしまうのだろう。これは避けられないのだろうか。 スタートアップを夢中になれるものにするのは何なのかを調べてみよう。エンジ

    efcl
    efcl 2023/08/19
    ダンバー数的な話。規模が大きくなると調整コストが発生する話 https://news.ycombinator.com/item?id=37098483
  • GitHub - kha-white/manga-ocr: Optical character recognition for Japanese text, with the main focus being Japanese manga

    Optical character recognition for Japanese text, with the main focus being Japanese manga. It uses a custom end-to-end model built with Transformers' Vision Encoder Decoder framework. Manga OCR can be used as a general purpose printed Japanese OCR, but its main goal was to provide a high quality text recognition, robust against various scenarios specific to manga: both vertical and horizontal text

    GitHub - kha-white/manga-ocr: Optical character recognition for Japanese text, with the main focus being Japanese manga
    efcl
    efcl 2023/08/06
    漫画のセリフのOCR。
  • PDF.js viewer

    Page Scrolling Vertical Scrolling Horizontal Scrolling Wrapped Scrolling

    efcl
    efcl 2023/06/14
    PDFのレイアウトを保ったまま翻訳できるサイト。pdf.jsを使ってる
  • https://developer.apple.com/jp/design/human-interface-guidelines

    efcl
    efcl 2023/06/06
    HIGの翻訳
  • RFC日本語訳一覧

    RFC文書を自動翻訳したページ一覧 翻訳の正確性は保証しません。必ず英文と比較してお読みください。 稀に原文の一部が抜けるので、右上の原文へのリンク「Orig」から原文も読むようにしてください。 図や表が複数ページにわたるときや、間に空行が含まれるときは、上手に解釈できないことがあります。 翻訳物に関してはRFCの著作権の関係で RFC 2220 以降のみを公開しています。 RFCを翻訳するツール群は github.com/tex2e/rfc-translater に置いてあります。

    efcl
    efcl 2023/04/09
    RFC日本語訳
  • GitHub - sharplab/epub-translator: An utility to translate epub books with DeepL

    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

    GitHub - sharplab/epub-translator: An utility to translate epub books with DeepL
    efcl
    efcl 2023/03/27
    DeepLでepubファイルの翻訳
  • GitHub - s-taka/fugumt

    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.

    GitHub - s-taka/fugumt
    efcl
    efcl 2023/02/12
    PDFのtranslation
  • Fugu-MT: arxivの論文翻訳(概要)

    このサイトではarxivで発表された論文のメタデータを翻訳しています。(arxivのメタデータは CC 0です) このページではメタデータの要約を表示しています。日付別の要約一覧から 日付別の要約を参照できます。 要約前のデータは翻訳状況、 日付別の論文一覧から参照できます。 翻訳文のライセンスはCC BY-SA 4.0です。 翻訳にはFugu-Machine Translatorを利用しています。 サイトの運営者(Satoshi Takahashi)はサイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。 論文検索: 技術的な詳細は開発者のBlogで紹介します。 公開日: 20230926 の論文要約Generating Visual Scenes from Touch [26.9] 触覚信号

    efcl
    efcl 2023/02/12
    Arxivのメタデータとアブストラクトを翻訳して一覧できるサービス
  • フリーのニューラル機械翻訳モデルFuguMT | ぷるーふおぶこんせぷと

    英文を日語訳するニューラル機械翻訳モデルをCC BY-SA 4.0で公開した。以前の記事で紹介した手法を用い昨年11月に構築したモデルである FuguMT ver.2020.11.1 (約440MB)のダウンロードshasum: 0cf8a1fc540b4c7b4388b75b71858c0eb32e392aライセンス: CC BY-SA 4.0  (readmeにも書いた通り、作者(Satoshi Takahashi)はモデルを使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません 。引用等を行う場合はこのBlogのURLを記載するか、リンクを貼ってください。) 性能はそこそこ(後述)。構築手法は格的(Marian-NMT[1]を用いた Transformer + Sentence Piece[2])である。 研究用途での試用を前提としており、当然ながら動作や出力に関して一切の

    efcl
    efcl 2023/02/12
    機械翻訳モデル
  • Shaper | 論文翻訳支援アプリ

    PDFの論文を翻訳する際に発生する改行やハイフネーションを取り除いて翻訳をかけられるWebアプリケーションです

    efcl
    efcl 2023/02/12
    PDFからコピーしたテキストを後処理をするサービス。DeepLとの翻訳を組み合わせる用途