Fool on the hill friends に関しては「愚かな高岡の支持者達」と言うこじつけ訳である事を支持します。 しかし、「原爆くらえ、愚かな高岡の支持者達」で有る事は支持しません。 これは韓国人からのメッセージだと思いますが、韓国人は基本的に反韓運動が有ると日本人全体を恨みます。 また、韓国人は、日本人を罵るときに「お前らの土地には再び原爆が落とされる日が来るだろう」と言う捨て台詞を吐く事が非常に多く有ります。 以上の事を勘案すると、 「愚かな高岡の支持者達め」 「お前ら日本人は原爆でもくらえ」 と言うメッセージであると解釈するのが妥当かなと思います。 少なくともFool on the hill friends を「島国の馬鹿」とか、その系統に訳するのは余りにデタラメなこじつけ訳です。 ps. Youtubeでfool on the hill friendsが原爆投下時のパイロ