「サンプル」は英語からの外来語でそのまま 'sample' と言います。 しかし 'sample' は本来の意味が「見本」です。例えば会社が新しい商品を受け入れようとしたら、大量を買う前にひとつかふたつか見本を試しで注文してその商品は本物なのに「サンプル」です。 レストランの前に飾っている「食品サンプル」は本物ではなくてプラスチックなどからできたもので、それを訳すれば 'model' といえばいいです。徹底的に 'plastic food models' というとわかりやすいと思います。 レストランの前の会話の例: A: Is this real food? B: They are plastic food models. A: They look like the real thing. A:この食品は本物ですか。 B:食品サンプルですよ。 A:そっくりですね。