武器の名前だからといって、名詞である必要はない。文章、あるいは単文でいい。 勇者の剣→”最終警告。法則の崩壊” 戦士の斧→”形容する。鉄塊、と”
赤坂パトリシア Patricia Akasaka(she/her) @akasakapatricia 「日本であまり知られていない木が出てきたらトネリコって訳しておけばいいってえらいひとが言ってましたー!」って友人に教えてもらったのだけれど、最近気づいたのが「コケモモ」問題ですよ、おくさま! 2019-09-04 18:01:26 赤坂パトリシア Patricia Akasaka(she/her) @akasakapatricia Storyteller writing in English and Japanese. Constantly worried. 連絡先:akasakapatriciaあっとgmail.アイコンはめばちさん(@mebachi)ヘッダーはorieさん(@orie_h)から。刊行作品については出版社にお問い合わせを。 kakuyomu.jp/users/patric
2018年8月1日から9月1日まで韓国へ行きました(私とツレ(夫)の二人旅行)。その忘備録。観光客目線で美術館のことなどはあまり書きません(すみません)。 ・今回の旅程はこちら 成田(飛行機)→釜山(バス)→巨済島(バス)→光州(バス)→ソウル(飛行機)→成田 ・ハングル文字は少し読めるようにすると、旅が楽 英語も日本語表記もない場所もあるので、意味がわからなくても読めるようにしておくと、なにかと便利です。特に安く滞在したい場合は、ローマ字や英語表記のない場所に行く頻度が多くなります。 私は「1日で覚えるハングル文字」みたいな本を買って覚えました(一番基礎的なやつだけですが本当に1日で覚えたけれど、教え方がこじつけ過ぎて、こんな覚え方したくなかった。。。という気持ち)。文字だけでなく意味も知りたい人は、漢字から覚える系のが効率良いです。 ・交渉ごとは「NAVER Papago」と「Goog
@AmaterasuJp 植民地支配下に言葉や文字、文化を奪ってきた日本政府には、その原状回復義務こそあれ、さらに差別を加えるなどということは許されないはず。しかし政府は、戦後も朝鮮学校をことあるごとに弾圧し、また制度的にも差別しつづけてきました。今回の「高校無償化」排除はその延長線上にあります。 2011-05-21 16:46:29 田山たかし @neon_shuffle 未だに捏造にしがみついてる。証拠保存。 QT @AmaterasuJp: 植民地支配下に言葉や文字、文化を奪ってきた日本政府には、その原状回復義務こそあれ、さらに差別を加えるなどということは許されないはず。 2011-05-21 19:44:22 田山たかし @neon_shuffle 日本政府が言葉文字文化を奪ったって?逆じゃん。諺文としてゴミ扱いされていたハングルを普及させたのは、他ならぬ朝鮮総督府だよ。 QT
今回のお題は、単刀直入に、 「日帝(植民地統治)下で、朝鮮語の禁止等はあったのか?」 という疑問についてです。 Googleで、「ハングル 禁止」とか 「植民地 朝鮮語 禁止」のような言葉で検索すると、大抵は、「禁止なんてしていない。むしろ教育を施して普及させた」 などのサイトがHITします。 むしろ、禁止したと主張し、その裏付けまで検証したサイトを探し出すのにかなり時間がかかってしまいます。 そこで、かつての慰安婦問題の検証の時と同じように、当時の新聞をあたってこれについて調べてみたところ…意外にも、日本語で資料が残ってました。 (これ、めっちゃ楽。文字が潰れたハングルを解読するの、実際大変なんよ) 総督府が全国一斉にハングルを禁止した…というものではありませんが、局所的には、朝鮮語の使用を禁止させ、日本語の使用を強要していたことはあったようです。 1939年11月27日の京城帝国大学新
Search, watch, and cook every single Tasty recipe and video ever - all in one place! News, Politics, Culture, Life, Entertainment, and more. Stories that matter to you. 「コピペできるようになったら神→対応しました」Google、驚異のリアルタイム文字変換の進化2月にβ版がリリースされたGoogle製の音声文字変換(Live Transcribe)アプリ。もともと聴覚障害者のために作られたアクセシビリティ機能だが、精度の高さから文字起こしとしても使えるのではないかと話題だ。来日中のプロダクトマネージャー、ブライアン・ケムラー氏に話を聞いた。
漢から唐の間に、古代インドのチェス「チャトランガ」が中国南岸の国際貿易港に伝わった。日本に伝来した将棋は「東南アジア型」のチェスにあたる。「東南アジア型」のチェスは「象=指揮官が乗ってる駒」だとされたが、国際貿易港があった中国南方ではエレファント(象)もジェネラル(将)も、同じく「ツィアン」と発音されてたことが分かった!中国でよく使われる「象棋」、日本の「将棋」は、中国南岸の国際貿易港で「ツィアンギ」(象棋=将棋)と名付けられたものだった。「ツィアンギ」は平安時代以前の日本に伝来して、現在の将棋になっていく。一方、中国では唐の次の北宋時代に「ルールの大改革」が起こり、シャンチー(象棋)という新しい象棋が生まれた。朝鮮半島、現代ベトナム、琉球王国もシャンチー系統の象棋を使っていた。そして中国王朝の外の日本とタイには、古いタイプの将棋(チェス)がそのまま残ることになった。
中国のベストセラーSF小説「三体」の邦訳が七月に早川書房から発売され、一カ月で十万部(電子版含む)を超えるヒットとなっている。「SFファンがSF作家になった」と自らについて語る著者の劉慈欣(りゅうじきん)さん(56)は発電所の技師として勤務するかたわら、壮大なスケールの作品を生み出してきた。「小さな人間と大きな宇宙との関係を描こうと努力してきた」という創作の過程を語る。 北京に生まれ、幼いときに父の仕事の都合で炭鉱の街だった陽泉に移った。それ以来、大学四年間を除いてずっと陽泉で暮らしている。大学卒業後は火力発電所でコンピューターの技師になり、三十年近く務めた。中国では転職が一般的だが、私はずっと同じ職場にいた。SF小説を書きたかったからだ。仕事が安定して忙しくなく、余暇の時間が十分にあれば、仕事に求めるものはそれ以上にない。発電所は(約四百キロ離れた)北京の空気が悪くなって閉鎖されたが、二
<ざっくり言うと> 「ハングルは日本人が広めた」という言説が広がっているが、誇張とご都合主義解釈が過ぎる。井上角五郎ら日本人の努力もあったが、金允植ら多数の朝鮮人の努力もあり、併合前に学校教育が始まり、公文書にハングルが用いられ、ハングルの新聞や小説が発表されていた。併合後、小学校で朝鮮語は必修であったが、週3時間程度で、全体の約9割の授業は日本語で行われた。最終的にはその週3時間の朝鮮語授業も廃止された。朝鮮語の正書法の作成は、併合前から始まっていた。最初の朝鮮語辞典は1920年に朝鮮総督府が作ったものだという言説が広まっているが、朝鮮総督府が作った朝鮮語辞典は韓日辞典であり、朝鮮語の国語辞典ではない。朝鮮の学校教育は朝鮮人を「天皇の忠良な臣民」にすることを目的に行われた。支配末期には朝鮮語学会の弾圧も行われた。朝鮮人が自主的に開いた夜学での識字教育が行われていた。 目次 「ハングルは日
きたの・よしのり/1970年長野県生まれ。モスクワ在住24年の国際関係アナリスト、作家。その独特の分析手法により、数々の予測を的中させている。1996年、日本人で初めて、ソ連時代「外交官・KGBエージェント養成所」と呼ばれたロシア外務省付属「モスクワ国際関係大学」(MGIMO)を卒業(政治学修士)。1999年創刊のメールマガジン「ロシア政治経済ジャーナル」は現在読者数3万6000人。ロシア関係で日本一の配信部数を誇る。主な著書に「隷属国家日本の岐路」(ダイヤモンド社)、「プーチン最後の聖戦」、「日本自立のためのプーチン最強講義」(共に集英社インターナショナル)など。 ロシアから見た「正義」 “反逆者”プーチンの挑戦 ウクライナ問題などで欧米に楯突き、“反逆者”となったプーチン・ロシア大統領。しかし、ロシア側から物事を眺めれば、ウクライナ問題で暗躍する欧米側の思惑など、日本で報道されている“
令和時代となり新天皇の活躍が報じられるなかで、彼の英語スピーチを聞く機会が増えた。天皇が英語を自然に使いこなすのは素晴らしことだと思うので、些細なことではあると思うが、その発音は、見事なまでにジャパニーズ・イングリッシュだった。皮肉ではなく、見事なまでに日本人の英語という発音である。むしろ、彼の発音をもとに日本政府が、ジャパニーズ・イングリッシュとして規定したらどうかと思った。安倍首相や河野外相の英語なども総じて、ジャパニーズ・イングリッシュでもあるし。 繰り返すが、アイロニーとして言っているのではない。日本人の英語としてここまでは許容といういう規定を決めておけば、英語学習者にはむしろ便利だろうと思うのである。 具体的に私が試案でも書いてみようかと思い、いくつかメモをとっているうちに、国際英語としてのグロービッシュ(Globish)のことを思い出した。なお、ここでいうの「グロービッシュ」は
愛宮由姫呼(関西日本語たん) @Kansai_jpn_tan ☆夏休み企画ミニ講座について☆ 「関西人以外は関西弁をしゃべるな!」 ...という考えに、前々から疑問を持っていました。 私は、言語は話者集団の占有物やないと考えています。 全国のみなさんに関西の言葉に興味を持ってもろうて、学び、良さを知ってほしいんです。 (続く) 2019-08-11 23:51:28 愛宮由姫呼(関西日本語たん) @Kansai_jpn_tan 「エセ関西弁」「関東訛り」 ・・・そない言うて批判するんは、関西日本語に対する理解を阻むんと一緒やと思うんです。 片言でもええやん。 上手い・下手があるんは当たり前。 誰でも自由に学び、自由に話せる。そんな気風を作る手助けになれたらと思うて、夏休みを利用してこの企画を始めました。 2019-08-11 23:59:19
ジョン・レノンの名曲「Woman」は英語の音節=シラブルの感覚を掴むのに、非常に適している学習ヒントの宝庫だ。ビートルズ時代より使う単語に哲学的なものが増えてはいるが、それでもなお簡明な表現で、深遠なジョンの世界観を表現している。 https://nikkidoku.exblog.jp/18184686/ 英語の聴き取りスキル向上に不可欠な3ビート理論 ジョン・レノン「Woman」はシラブルのヒントの宝庫 英語喉の「ネイティブ発音記号」は秀逸な英語表記法 英語喉をやれば発音の迷いはすべて解消する 3ビートに特化した方法も聴き取りスキル向上に有効 Sponsored Link Advertising 英語の聴き取りスキル向上に不可欠な3ビート理論 本当に英語を聴き取りたい願望があるのなら、英語喉メソッドで展開されるスリービート理論を知るべきである。 実はスリービートの理屈がわかると、それだけ
図書館で借りた、19世紀ロシアを代表する文豪の一人、イワン・ツルゲーネフの「はつ恋」。ロシア文学「金の時代」の代表作です。 「はつ恋」(新潮文庫)裏表紙カバー 何気なく目に入った裏表紙の内容紹介には「16歳のウラジミールは……」とあり、チェコ系か何かの人の話だっただろうか、などとぼんやり考えたところで、はっとして中身をめくりました。 「はつ恋」(新潮文庫)本文 本文の表記は「ヴラジーミル」。裏表紙と合っていません。出版社のサイトを見ても本の紹介文は裏表紙と同じ「ウラジミール」でした。 「ウ」と「ヴ」の違いは日本語で表記しがたい音をどう文字にするかの問題で悩ましいところですが、本文と裏表紙が合っていないのは気になります。しかしより気になるのが長音記号「ー」の位置です。 英語で綴ればVladimirで、表記に長音の要素があるわけではなく、「ウラジミル」と書かれることもありますが、ロシアではアク
紀元65~80年ごろに作成された、古代ローマ時代の書字板(紙の代わりに記録用に使われていた木の板)の一部。「ロンドンのモゴンティウスへ」と記されている。歴史家タキトゥスの『年代記』にもロンドンへの言及はあるが、それより50年ほど早い、最古の記述だ(PHOTOGRAPH BY MOLA) 「私、ウェネストゥスの解放奴隷ティブルスは、スプリウスの解放奴隷グラトゥスに対し、配達された商品の代金として105デナリウスの支払い義務を負っています…」 借用書はラテン語の筆記体で、書字板と呼ばれる木の板に刻まれていた。そこに記された日付は、紀元57年1月8日と読みとれる。これまでに見つかった、古代ローマの属州ブリタンニアの文書では最も古い日付だ。現在は英国ロンドンの金融街がある地区で、商業活動が行われていたことを示す最古の記録ということにもなる。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く