Honny.jpへようこそ! このサイトはLinuxを中心とするオープンソースソフトウェアを 誰でも翻訳していける翻訳ボランティア用サービスを提供しています。 ソフトウェア翻訳は実際に「翻訳」する作業と、 翻訳した作業結果が正しいかどうか確認する「査読」という2つの作業から成り立っています。 どちらの作業も登録せずに行うことができますのでどんどん参加してください! もっとHonny.jpに詳しく知りたい方は一番右のボタンをクリックして下さい。
Honny.jpへようこそ! このサイトはLinuxを中心とするオープンソースソフトウェアを 誰でも翻訳していける翻訳ボランティア用サービスを提供しています。 ソフトウェア翻訳は実際に「翻訳」する作業と、 翻訳した作業結果が正しいかどうか確認する「査読」という2つの作業から成り立っています。 どちらの作業も登録せずに行うことができますのでどんどん参加してください! もっとHonny.jpに詳しく知りたい方は一番右のボタンをクリックして下さい。
Release 1.2.7 has just left the factory ! Filter and Editor versions 1.2.7 have been released To download the editor, follow here Philosophy | Releases | Report a bug | How you can help | License | FAQ | Documentation The Open Language Tools are a set of translation tools that aim to make the task of translating software and documentation a lot easier. Initially, they comprise of a full-
サン翻訳支援環境に関するセミナーのために、横浜まで行ってきました。ま、セミナーというより、半分くらいOSS関係者によるドキュメントについてのミーティングという感じかな。 オープンソースでサンが公開したツールのほかにも、いろんなツールがあるらしい。で、各プロジェクトが独自にそれらを使っていると。でも、翻訳のプロでもない限り、翻訳メモリなどの翻訳支援ツールのことを知らない。という訳で、いろいろ調べてみたくなりました。 Wikipedia:翻訳メモリとは OLT:open-language-tools サンがオープンソース化した翻訳メモリ。Javaで動作します。社内でもバリバリ使っているそうです。 Sun Gloss 訳語集、いわゆるグロッサリーです。OOo/SSとかFirefoxとかGNOMEとか、Sunが国際化に関わっているOSSは網羅されているらしい。今年のはじめにも説明会があったんだが、
2月28日(金)のオープンソースカンファレンス2014 Tokyo/Spring1日目で、OmegaT プロジェクトによるセミナー クラウド時代の翻訳支援ツール、OmegaT 3.0 のチーム機能紹介! があります。入場自由ですが、参加者数の把握のため、極力事前登録をお願いします (登録後も、キャンセル・変更が可能です) OSC翌日の 3月2日(日)に、関東LibreOfficeハッカソン(#2) & DocFest 2014 Tokyo/Springが開催されます Doc-ja プロジェクトとは Doc-ja Archive Project は、ソフトウェアのマニュアルなどの技術文書を日本語に翻訳する作業を行なっている人々に対して、情報交換の場を提供することを目的としたプロジェクトです。 現在、オープンソースソフトウェアの開発プロジェクトで行なわれている各翻訳プロジェクトに代表されるよう
About 可知 豊:サラリーマンでありながら、ときどき コンピュータ技術の便利なとこを 普通の人のために解説する記事を書いてます。さらに詳しく...■
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く