タグ

英語に関するkk831のブックマーク (23)

  • フィリピンの事情あれこれ - やしお

    フィリピンという国名はもちろん知ってるし、東南アジアの国だってことも知ってるけど、それ以上のことはよく知らなかった。「フィリピンパブ」「ドゥテルテ大統領が麻薬犯罪者を殺している」「大平洋戦争の激戦地」くらいの断片的なイメージを漠然と持っていただけだった。(そういう人は多そう。) 7年前からフィリピンのストリートチルドレンを支援している日のNPO(ICAN)に毎年寄付を続けていて、なのに今まであまりちゃんと知ろうとしてこなかった。 最近、Skypeでフィリピン人と英会話学習するサービス(レアジョブ)で毎日3~6人くらいのフィリピン人と話をする機会があって、興味が出てきて井出穣治『フィリピン』(中公新書)を読んだり、フィリピンのニュースサイトを読んだりして、もう英語を勉強したいのかフィリピンを知りたいのかわからなくなってきた。 忘れる前にまとめておこうと思って。 地理 歴史 対日感情 国名

    フィリピンの事情あれこれ - やしお
    kk831
    kk831 2019/09/20
    「面積は日本の8割くらいで、「東南アジアのこまごました島国なんでしょ?」とアバウトな認識でいたけど日本とそんなに変わらない。人口も1億人以上いてそのうち日本が追い越される見込みらしい。」
  • CES 2019:Googleアシスタントが、あなたの「通訳」になる日がやってきた

    kk831
    kk831 2019/01/10
    Alexaにもこういう機能が来てほしい
  • “Amoing torans only” の謎|Colorless Green Ideas

    渋谷駅構内の “Amoing torans only” という良く分からない英語が書いてある看板について。 看板の謎の言葉 2018年の1月に東京の渋谷駅に行ったとき、以下の写真に示す看板があった。 東京の渋谷駅構内の看板(2018年1月撮影)。上段には「この階段は降車専用です」とあり、下段1行目には“No bouding port the plantform”、2行目に“Amoing torans only” と記されている。 日語で書かれている「この階段は降車専用です」の意味は良く分かる。しかし、その下にラテン文字で書かれているものが良く分からない。駅での案内の掲示では日語と英語を併記するのが普通であるし、“the” や “only” といった英単語が記されているから、下段は英語を書いているつもりなのだろう。しかし、“Amoing” や “torans” という英単語はないし、全般

    “Amoing torans only” の謎|Colorless Green Ideas
    kk831
    kk831 2018/02/15
    こんなことあるのか
  • ヤマハ「おもてなしガイド」を空港で実証実験--搭乗ゲートのアナウンスを多言語化

    ヤマハは5月19日、音のユニバーサルデザイン化支援システム「おもてなしガイド」を活用した実証実験をANAと共同で実施すると発表した。成田国際空港および関西国際空港のANA国際線搭乗ゲートにおいて、4言語のアナウンスを実現する。 おもてなしガイドは、専用のアプリを起動して、流れてくるアナウンスをスマートフォンのマイクで拾うだけで、その内容をさまざまな言語に翻訳された文字で確認できるシステム。音で通信を行うため、インターネットに接続していない端末でも情報を取得できる。 今回の実証実験では、成田国際空港でヒューストン行き、ANA174便、関西国際空港で上海行き、ANA975便の搭乗ゲートで実施。ANAの係員が事前にアナウンスを、日語、英語韓国語、中国語の4言語でシステムに録音し、空港の搭乗ゲートで使用することで、音声アナウンスが、スマートフォンなどに文字情報として表示され。文字情報は、日

    ヤマハ「おもてなしガイド」を空港で実証実験--搭乗ゲートのアナウンスを多言語化
    kk831
    kk831 2017/05/26
    「音で通信を行うため、インターネットに接続していない端末でも情報を取得できる。」
  • 学年ビリのアホが1年半でTOEICスコアを300点から840点に上げた英語勉強法の話 - Qiita

    序盤から中盤にかけての中心は音読、英作文、文法であった。 特に英作文と文法は非常に重視しており、一番時間をかけた。 中盤から終盤にかけては精読、多読、ボキャビルを行った。 文法を叩き込んだ後に精読と多読を行ったのは誤読せずに済んだので良かったと思う。 学習時間の内訳をグラフで示すと以下のようになります。 英作文と文法で約60%を占めています。英文法を徹底的に体に叩き込みました。 逆に精読、多読、発音が占める割合は低くなっています。特に発音が少ないのは後で後悔することになります。 学習の詳細 ここでは各トレーニングに使った教材について簡単なコメントとともに書いておきます。 音読 音読の一冊目はコレをやりました。英語上達完全マップの作者が書いたなので、音読のトレーニングがしやすいように構成されています。そのため、様々な人が書いていますが音読の一冊目にはこれをやっておけば間違いはないと思います

    学年ビリのアホが1年半でTOEICスコアを300点から840点に上げた英語勉強法の話 - Qiita
  • 「旅行好き」が語学留学するなら行くべき場所は地中海の島国「マルタ」 | ライフハッカー・ジャパン

    近年、語学を学びに短期でカナダやオーストラリア、フィリピンといった国に留学する日人が増えているといわれています。 そんな中、日人がほとんど行かないマルタ共和国に大学の夏休みを利用して、私が1カ月語学留学をしてきた体験をご紹介します。 マルタ共和国(以下、マルタ)は南ヨーロッパの地中海に位置する、東京都23区の半分ほどの面積しかない小さな島国で、この国ではマルタ語と英語が公用語になっています。 ヨーロッパなのに英語が公用語なの? と思う方もいるかもしれませんが19世紀から20世紀後半にかけて英国の統治下であったため英語を話せる人が多くいるのです。 なぜマルタだったのか マルタ島の北西部にあるゴゾ島の、風と波によって作られた「アズールウィンドウ」。 私も最初は周りの友だちが行くようなカナダやオーストラリア、フィリピンといった場所へ行くことを考えていました。 しかし、最近ではフィリピンなどに

    「旅行好き」が語学留学するなら行くべき場所は地中海の島国「マルタ」 | ライフハッカー・ジャパン
    kk831
    kk831 2016/12/01
    英語が公用語
  • グーグルの翻訳AIが「独自の言語」を生み出したといえる根拠

    kk831
    kk831 2016/11/29
    インターリングア
  • 【レビュー】もう英語って絶対必要なんだから、1日25円出して「Amazon English」で勉強しときなよ! - Brian'z Imagination

    最近Amazonの勢いが止まらない。Amazonプライムビデオでしか見れない「仮面ライダーアマゾンズ」が面白すぎるし(まもなく最終話?)、Amazonプライムミュージックで音楽聞き放題だし、社会人学生でもAmazon Student会員になれるし、今日で言えば4,980円の格安最新Kindleを発表したり何と買取サービスまで始めたのだ。驚き! Amazonといえばぼくのなかでは「最短即日で届くなんでも屋さん(小売的な意味で)」な感じで、店に行かなくても比較的安く手に入れることができるので、ショッピングに行くことが少なくなった。AmazonプライムビデオやプライムミュージックのおかげでTSUT◯YAに行く機会も減ったし、これからはブッ◯オフに行く機会も減るだろう。そして今回紹介する「Amazon English」は、まだローンチしたばかりであまり知られていないが、あなたが英字新聞を読んだり英

    【レビュー】もう英語って絶対必要なんだから、1日25円出して「Amazon English」で勉強しときなよ! - Brian'z Imagination
  • Engadget | Technology News & Reviews

    Research indicates that carbon dioxide removal plans will not be enough to meet Paris treaty goals

    Engadget | Technology News & Reviews
  • エンジニアが0から英語を勉強する為にした事 - hotchemi-ja-blog

    今年の始め、正確には去年の暮れ辺りから英語の勉強を開始した. 自分の場合、殆ど0からのスタートで、色々と試行錯誤したので振り返ってみる. 背景として、日に住んでいる英語が苦手なソフトウェアエンジニア英語を学ぶ上で良かった事なので、ビジネスの人とか海外移住を考えている人の役には立たないと思う. また、既に英語に苦手意識が無い人は読んでも得るものはないと思う. スタート 今も対してできないが、当時は輪をかけて全く英語ができなかった. どれくらいできないかったかというと、以下の様な感じ.冷静に見て下の下. TOEIC・TOEFL受けた事ない 未だに未受験なので次受けようと思っている… 大学4年間、一度も英語を勉強しなかった 日文学という珍妙なものを専攻していたせいで危機感を覚える事もなかった 英語に触れると変な汗が出て、そそくさとその場から立ち去る だから今から勉強を始める人も、安心して欲

    エンジニアが0から英語を勉強する為にした事 - hotchemi-ja-blog
  • 翻訳サービスを使うコツは、日本語脳と英語脳を使い分けること | ライフハッカー・ジャパン

    インターネット上には数々の翻訳サービスが存在しますが、それらに「翻訳がひどすぎて使いものにならない」という問題があることはご存知のとおり。しかし、「あるひとつの工夫」が問題を解決すると断言するのは、『英文"秒速"ライティング Yahoo!翻訳でミスのない文章を書くルール』(平田周著、日実業出版社)の著者。 それは、英語にする日語を「中間日語」に直しておくことです。たったこれだけのことで、誤訳をなくすだけでなく、ネイティブに通じる英語になります。中間日語とは、英語的な構造をした日語、いうなれば「英語っぽい日語」です。(「はじめに」より) 著者によれば、コンピュータが誤訳するのは、日語と英語の文章構造があまりに違うから。日語を直訳するコンピュータは、両者の違いを理解できないわけです。だとしたら、直訳してもきちんとした英語になるように、日語の方を変えておけばよいということ。 た

    翻訳サービスを使うコツは、日本語脳と英語脳を使い分けること | ライフハッカー・ジャパン
    kk831
    kk831 2015/11/06
    「中間日本語」
  • 【公式】スタディサプリの英会話・TOEIC®TEST対策|英語のスタディサプリENGLISH

    ※スコアアップは一例です。語学力上達には個人差があります。 2022年1月~12月に8000名以上のユーザーがスコアアップを報告

    【公式】スタディサプリの英会話・TOEIC®TEST対策|英語のスタディサプリENGLISH
  • かわす英会話

    1971年東京生まれ。デイリーポータルZウェブマスター。主にインターネットと世田谷区で活動。 編著書は「死ぬかと思った」(アスペクト)など。イカの沖漬けが世界一うまいべものだと思ってる。(動画インタビュー) 前の記事:札束風呂がバージョンアップしました > 個人サイト webやぎの目 パネルディスカッションはアドテック東京インターナショナルというイベントである。広告技術のイベントなのだが、今回は全セッションを英語でやるのだそうだ。 その登壇依頼が2月にあった。 確かに去年、東京と大阪でのアドテックに1回ずつ登壇したが、なぜ僕に。 当然すぐ断った。 ………しかしこれは英語を覚えるいいチャンスではないだろうか。5ヶ月ちゃんと勉強すればネイティブ並になっているかもしれない。写真中心のスライドにしてスピーチも丸暗記するという手もある。 そう思って、やっぱり出ますというメールを送った。 これだ。僕

  • メールで使える英語のつなぎの言葉

    何年か英語メールで複数とやりとりしあう場にいた結果、 つなぎの言葉がけっこう重要だなあと思うようになった。 英語でもやっぱり、自分の言いたいことをいきなり主張するだけではぶっきらぼうすぎる。 メールだけ(ネットだけ)でしかやりとりできない相手がいる場合は特に要注意。 さすがに同僚なら口論にまではならないが、相手が妙に防御的になり、議論が進まなくなったり、余計な手数が増えたりする恐れはある。 そういうことで、以下、便利だなあと思ってる表現。 You might want to ...「……するのはどうでしょう」 「……する気があれば、やってみるのもいいんじゃないでしょうか」というように、 相手に判断をゆだねている点が尊重する態度として受けとられるらしい(例 You might want to read this. これを読んでみるのはどうでしょう。)。 Would you like to .

    メールで使える英語のつなぎの言葉
  • アメリカでは How are you? というだけで世界が変わる - tomoima525's blog

    現在サンフランシスコに長期で滞在していています。そんな中で、これは良かったなという気づきがあったので、シェアしたいと思います。 同僚のカレーの具が多かった話 ことの発端はカレーから始まります。 オフィスから10分くらい歩くとフェリービルディングがあります。いくつかテイクアウトできるお店が入っていて、そこでご飯を買って海辺でべることができます。 その中のひとつに日を提供するお店があり、カレーがうまいので同僚とよくべていました。 ある日いつものようにカレーを買って、ふと同僚(イギリスのバイリンガル)のカレーのタッパーを見てみると、明らかに自分のより多い。肉も多い感じがする。 自分「あれ、なんか量多くないですか?」 同僚「そりゃそうだよ。ちゃんと言葉を交わしてるからね。How are you?って聞かれて、How are you?って返してる?」 自分「いや、あんまり…」 同僚「ちゃんと

    アメリカでは How are you? というだけで世界が変わる - tomoima525's blog
  • メールに返信をしないアメリカ人のメンタリティ - Thoughts and Notes from CA

    「メールでアメリカ人に問い合わせをしているが返信がこない」、というのは外資系企業に勤めていればよくある話。その内容が難しければ難しい程、返信率は悪くなる。もちろん、日人でもレスの遅い人、しない人はいるが、度合いの問題。アメリカ人の場合はかなり気合をいれて、しつこくプッシュしないと返事がもらえないことが多い。 一番良いのは電話をすることで、電話をしてみると「おぉ、あの件ね、見た見た」みたいな感じで話が進むことが多い。メールで聞いていることを一々電話しないといけないのはかったるいし、時差や言語の問題があって容易ではないし、そもそも「お前、見てるんなら返信くれよ」という思いもある。 でも、そういうことで頭を痛めている人は、理解しておいたほうが良い彼らのメンタリティがある。それは「何度もプッシュされないということはきっと大事なことではないんだ」という考え方だ。メールを出して返信がしばらくこないも

    メールに返信をしないアメリカ人のメンタリティ - Thoughts and Notes from CA
  • 最先端の人工知能が、Skypeのリアルタイム機械通訳を可能にした

  • Googleスプレッドシートを応用した、手作り感のある「多言語チャットツール」 | ライフハッカー・ジャパン

    Digital Inspiration:あなたが話せるのは母国語だけだとします。では、中国語しか話せない中国人とどうやってチャットしますか? Google翻訳も使えますが、すべてのメッセージを逐一、手作業で翻訳するのも大変です。 GoogleスプレッドシートとGoogle翻訳を繋げたツーツ マイクロソフトが、音声、動画チャットでリアルタイム翻訳ができるSkypeを開発中です。こちらにデモ動画がありますが、実際に使えるのは今年後半のWindows 8 まで待つことになりそうです。もうひとつ、多言語でテキストチャットを楽しむ方法があります。Googleスプレッドシートです。このツールは、複数人で同時に作業できますので、チャットクライアントのように使えます。シートをGoogle翻訳と連携させれば、シート内にタイプしたテキストをリアルタイムで翻訳できます。(デモGIFはこちら) イメージはこんな感

    Googleスプレッドシートを応用した、手作り感のある「多言語チャットツール」 | ライフハッカー・ジャパン
  • 左右スワイプで高速暗記、1日1000語覚える英単語アプリ「mikan」が、いよいよリリース | TechCrunch Japan

    Detail, a startup with video recording and editing apps for Mac and iPhone, has released a new multiplayer feature that lets users easily record a multi-camera podcast through two iPhones (or iPads) w Shein, the fast fashion giant that has thrived on its nimble supply chain in China, is expanding its product range by scooping up competitors. In a statement released on Monday, the Singapore-headqua

    左右スワイプで高速暗記、1日1000語覚える英単語アプリ「mikan」が、いよいよリリース | TechCrunch Japan
    kk831
    kk831 2014/10/31
    「爆速英単語暗記アプリ」
  • はてなにおける Web アプリケーションの国際化

    2013年4月23日 前回 2009年5月1日の TGIF で「Hatena::Translator の紹介」と題して発表しました 4年ぶりのリメイク完全版です 国際化とは何か Wikipedia によると定義は 国際化 (アメリカ英語: internationalization イギリス英語: internationalisation、i18n) は、ソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程である。 地域化 (アメリカ英語: localization イギリス英語: localisation、L10N) は、地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程である。 Wikipedia: 国際化と地域化 発表ではもう少し広く、世界的に Web アプリケーションを提供するた