タグ

映画と英語に関するmohnoのブックマーク (14)

  • 【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック

    これが戸田氏の訳だったらどんな「甘い」ものになっていたのやら・・・。 ※P144より抜粋 Q『フルメタル・ジャケット』の字幕訳者を交代した理由は? そのマシュー・モディーンが主演した『フルメタル・ジャケット』の監督、スタンリー・キューブリックは究極の完璧主義者でした。自分の映画が公開されるときは、あらゆる国のポスターデザイン、宣伝コピーなどの宣材を全て、フィルムの現像の焼き上がりチェックまで、とにかく全てに目を通します。たとえば日で印刷したポスターは色が気に入らないと言って、自分が住んでいて目の届くイギリスで印刷させていたほどです。 じつは『2001年宇宙の旅』(1968年)、『時計じかけのオレンジ』(1972年)など、過去の作品は大先輩の高瀬鎮夫さんが字幕をつけられていて、「キューブリックは字幕原稿の逆翻訳を要求するバカげたことをなさる大先生だ」とぼやいておられました。その高瀬さんが亡

    【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック
    mohno
    mohno 2024/03/26
    この話は30年前のエッセーで読んだけど、「13~14文字×2行」という字幕の制約は戸田奈津子以前のテストで決められたものだし、映画は40年近く前のもの。時代の違いや時間の制約を無視した戸田奈津子叩きは同意しない。
  • テロ版君の名は。『ミッション: 8ミニッツ』に出てくる爆弾について - 破壊屋ブログ

    「軍人と」「学校の先生が」「「入れ替わってるー!」」*1 というアメリカの軍人が学校教師の体に入って、過去に起きた爆弾テロ事件の謎を解くというテロ版『君の名は。』とも言うべき傑作映画『ミッション: 8ミニッツ(原題:source code)』がNetflixに入りました。とある技術によってテロ事件が起きる前の8分間だけを再現できるので、主人公はこの8分間を延々とループするのです。 『君の名は。』を観た人全員がツッコミ入れる 「◯◯*2ことに気づかないほど、何も調べてないのはおかしい!」 ですが、『ミッション: 8ミニッツ』の主人公はたった8分間を駆使してあの手この手で調べまくります。 この映画には鑑賞前に知っておいたほうが良い知識があって、それは劇中の「爆弾」です。たかだか爆弾テロでシカゴの200万人が大パニックになり、それをアメリカ軍が過激な手段で防ごうとしているのが、ちょっと分かりにく

    テロ版君の名は。『ミッション: 8ミニッツ』に出てくる爆弾について - 破壊屋ブログ
    mohno
    mohno 2023/10/22
    「ミッション: 8ミニッツ」を「君の名は。」に例えるのはムリがある(と思ったら注釈があった)/「サリン」じゃなく「東京で撒かれた毒ガス」じゃなかったっけ(サリンだけど)/「オッペンハイマー」見たい……
  • 「またな、ベイビー!」イギリス・ジョンソン首相最後の答弁 最後の最後で放ったのはターミネーターのセリフ【詳報】 | TBS NEWS DIG

    辞意を表明したイギリスのジョンソン首相。20日、首相として最後の答弁に立ちました。最後の最後で放ったのは、映画「ターミネーター」のあのセリフでした。"I want to use the last few seconds, Mr. Spe…

    「またな、ベイビー!」イギリス・ジョンソン首相最後の答弁 最後の最後で放ったのはターミネーターのセリフ【詳報】 | TBS NEWS DIG
    mohno
    mohno 2022/07/21
    "hasta la vista, baby"←「またな、ベイビー!」じゃないだろ。訳者は映画を見てないんか。
  • 『もののけ姫』英訳時に難しかったのは「アシタカは村から永久に去るべき」という穢れの概念を伝えること

    ムグラシ @fkgwfkgw もののけ姫を英語にする時に難しかった日特有の言葉や表現やコンセプトについて質問されたニール・ゲイマンの回答 「西洋の観客にとって最も理解しがたかったのは、この映画が『アシタカが祟りの元凶を探しに村を去り、勝利を得て村に帰ってくる』という展開ではなく、 2020-12-27 15:24:23 ムグラシ @fkgwfkgw 『彼がエミシの人びとにとっては”死んで”いて、村から永久に去らなければならない』という展開だった事です。西洋の伝統的なストーリーではないという事を観客に理解してもらうために、アシタカの断髪シーンの意味をはっきりと表現しました」 2020-12-27 15:24:59 ムグラシ @fkgwfkgw オリジナルでは「掟に従い見送らぬ 健やかにあれ」だったところが、英語吹き替え版では”Our laws forbid us from watching

    『もののけ姫』英訳時に難しかったのは「アシタカは村から永久に去るべき」という穢れの概念を伝えること
    mohno
    mohno 2020/12/29
    逆もしかりだけど、文化の違いを字幕だけで分からせるのは大変だろうな。ハルヒでは、“萌え”は"moe"だったし、“メガネ属性”も文字と音声で違っていた。
  • 天気の子みてきた | ニセモノの良心

    セカイ系といわれる作品群がある。 エヴァンゲリオンがサブカルに多大なインパクトと影響を与えた結果、ゼロ年代に「ポストエヴァ」として世に出て行った作品群だ。 人により、世界系の解釈は分かれるものの「僕と私の物語が、社会を介さずに世界につながっていく」が一応の定義とされている。 代表作としてよく名前があがるのは、 秋山瑞人「イリヤの空 UFOの夏」、高橋しん「最終兵器彼女」、そして、新海誠「ほしのこえ」である。 かの時期にどうして、セカイ系は流行ったのか。そして忘れられていったのか。 ひとつには書き手の事情というものがある。 社会を経由せずに直接「あなたと私の物語」が「世界」に連結するのは書き手が簡単である。 もうひとつは受け手の事情である。そもそもが若年層対象コンテンツであり、社会構造そのものがわずらわしい世代にとって、 「君と僕。セカイはそれだけでいい。あとの難しいことは不要」という需要が

    天気の子みてきた | ニセモノの良心
    mohno
    mohno 2019/07/28
    #天気の子 「今回横綱昇進がかかっている」「せっかくの機会にお前は何だ」「理由は主人公がアホだからだ。なのでその行動に感情移入できない」/「Weatherは動詞で使うと「困難なことを乗り越える。しのぐ。」」
  • ジェミニマンのウィル・スミス【HITCH】はネイティブ太鼓判の英語上達ツールだ! - 或る物書きの英語喉と小説まみれのジャズな日々

    あるネイティブ友人が以前、「HITCH」という映画をとりわけ英語を学んでいる日人に強力に薦めまくっていたことがあった。2005年のアメリカ映画「HITCH」(邦題:最後の恋のはじめ方)はウィル・スミスが主演のラブコメディだ。 https://deadline.com/2014/10/hitch-series-fox-will-smith-857697/ Contents ウィルの英語に顕著な「シラブルのスリービート」とは? 子音+母音+子音・・・子音で母音を包み込む鉄則! ツービートで話すと英語ネイティブの心は開かれない事実 軽快な3連符系のネイティブブスピーカーのリズム 歩き方や乗馬でネイティブの体に染み込んだリズム スリービートによるシラブルの読み方を解説 スリービートを意識して聴いてみよう Sponsored Link Advertising ウィルの英語に顕著な「シラブルのスリー

    ジェミニマンのウィル・スミス【HITCH】はネイティブ太鼓判の英語上達ツールだ! - 或る物書きの英語喉と小説まみれのジャズな日々
    mohno
    mohno 2019/06/19
    「HITCHER」じゃなかったw
  • 『翔んで埼玉』イタリアで大ウケ!観客の反応は?|シネマトゥデイ

    映画祭関係者と“埼玉ポーズ”を決める武内英樹監督 映画『翔んで埼玉』が現地時間3日、北イタリアのウディネで開催中の第21回ウディネ・ファーイースト映画祭で上映された。“埼玉ディスり”が話題になった同作はイタリアでウケるのか? 上映後の会場で映画を観た観客たちに感想を聞いた。 キャラ濃すぎ!『翔んで埼玉』衝撃ビジュアル一覧【写真】 毎年、イタリアであまり観る機会のない東アジアや東南アジア各国の映画を上映している同映画祭。夜10時からの上映にもかかわらず、会場には『翔んで埼玉』(英題は『Fly Me to the Saitama』)を観るため、約1,000人の観客が集まった。上映前の舞台あいさつでは、現地入りした武内英樹監督が「ウディネと埼玉は似ていると思っています。この映画はこの街とトリエステ(ウディネに近い街)の戦いの物語です」と紹介すると、客席も大盛り上がりを見せた。 ADVERTISE

    『翔んで埼玉』イタリアで大ウケ!観客の反応は?|シネマトゥデイ
    mohno
    mohno 2019/05/05
    「ウディネと埼玉は似ていると思っています。この映画はこの街とトリエステ(ウディネに近い街)の戦いの物語です」ww 『Fly Me to the Saitama』←定冠詞ww
  • 石松拓人🛰 on Twitter: "ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目) #君の名は https://t.co/LI3bfBdjzt"

    ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目) #君の名は https://t.co/LI3bfBdjzt

    石松拓人🛰 on Twitter: "ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目) #君の名は https://t.co/LI3bfBdjzt"
    mohno
    mohno 2017/01/23
    桂枝雀が英語で落語するのに人称の表現が足りないって話をしてたのを思い出した。
  • 【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

    英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。映画が好きだから英語を勉強したわけで、英語そのものが好きな人間ではないのです。ボーナスで英語を勉強したっていうだけ。映画がすべての始まりでした」 映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん(80)の名前を、洋画のエンドロールで一度は見たことがあるのではないだろうか。 『E.T.』『タイタニック』『ジュラシック・ワールド』など、これまで1500超える作品の翻訳を手掛けてきた戸田さん。 字幕翻訳の夢が叶うまで20年も掛かったにもかかわらず、あきらめなかったのはなぜか。誤訳批判について思うこととは。BuzzFeed Newsは40年間、字幕翻訳の第一線で活躍している戸田奈津子さんに話を聞いた。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しかも」意外なことに、戸田さんは大学を出る直前まで「字幕のことなんか考えたことはない」と話す。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しか

    【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
    mohno
    mohno 2017/01/05
    明確な誤訳を認める潔さは欲しいと思うが、訳した後に最初から推敲する余裕すらない翻訳作業はそれなりに大変なんだよ、と思っているので、叩かれ過ぎ感はある。
  • 吹替版が許されるのは小学生までだよね(という話ではない) - 破壊屋ブログ

    アメリカ映画の登場人物はスターバックスを嫌い、コール・オブ・デューティで遊び、日車の悪口を言う。それらが吹替版に反映されることは少ない。この画像のセリフも吹替版だと「チェーン店」になっている。これはイギリス映画だけど。 ワシが吹き替えたろか? 「字幕と吹替、どっちがいいかは?」はよくある話だけど、俺は圧倒的に字幕派だ。最近『ミニオンズ』の吹替版をしょうがなく観に行った。宣伝でネタバレしているとはいえボカして書くけど、劇中出てくる少年の声優がこの人だった。シリーズ映画だから再登板しただけなんだけど、この人は60年代の英米を舞台にした映画の雰囲気にビタイチたりとも合ってなかった。芸能人吹替のせいで映画が完全にブチ壊しになっていた。 字幕で消耗してます 今回のエントリは最近話題になった「まだ字幕で消耗しているの? 吹き替えは楽だぞぉ。」の反論エントリだ。potatostudio.hatenab

    吹替版が許されるのは小学生までだよね(という話ではない) - 破壊屋ブログ
    mohno
    mohno 2015/09/13
    私も字幕派。字幕だと英語のギャグをルビを使って説明できるが、吹替えは代わりのギャグを編み出さないといけない、とか。シネマシティで「ピクセル」が2D吹替か3D字幕しか選択肢がなくてよそに行くか悩んでる。
  • ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌

    なんだかもやもやしている。たいへん面白かった映画『ジュラシック・ワールド』で、字幕翻訳の戸田奈津子氏が「また誤訳をした!」というツイートが、何件かRTされてきた。言われているのはクライマックスの「歯が足りない」という字幕だ。 これ、誤訳なんだろうか? このシーンをきちんと考えると、むしろこれがベストの翻訳だと思えるのだ。Webでは戸田氏のつくられたイメージが強すぎて、誤訳でないものまで誤訳だと思われている節がある。ここ数年の彼女の翻訳は、かつてのものとは様変わりしているのに。 以下、シーンの詳細を描くので一部ネタバレです。 場面背景と誤訳の指摘 問題の箇所はクライマックスシーンにある。 ヒロインと子供たちが凶悪な新種の恐竜に追いつめられる。パークの建物に身を隠したところで、子供はこう言う。 "We Need more teeth"*1 それを聴き、ヒロインは起死回生の策をひらめき、ある恐竜

    ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌
    mohno
    mohno 2015/08/30
    「いまだに「戸田奈津子」という名前だけで判断して、何か気づけばすぐ誤訳だと決めつける人々は後を絶たない」←そこだと思う。言葉以前に文化が違うので、どうしたって難しい部分はある。やってみればわかるよ。
  • 【これぞプロ】翻訳不可能?なダジャレ英語の美しすぎる訳し方 | DMM英会話ブログ

    皆さん、こんにちは。いきなりですが、問題です。 Q. “Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.” これを日語に訳せますか? A.「左半身を切り取られた男のことを知ってますか。今ではもう大丈夫です。」 これでは何のことかわかりませんよね。これは "right" の「右」と「大丈夫」の意味を掛けたダジャレだからです。 このように、ダジャレを翻訳することは質的には不可能です。けれど世の中には、かなりアクロバティックかつ強引な方法で、何とかダジャレ翻訳をしている例もあります。 今回はそうした強引すぎる、それでいて見事なダジャレ翻訳をご紹介していきます。 bear(熊)と bear(我慢する)ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD

    【これぞプロ】翻訳不可能?なダジャレ英語の美しすぎる訳し方 | DMM英会話ブログ
    mohno
    mohno 2014/10/23
    戸田奈津子さん曰く、翻訳が一番大変なのはコメディ(ギャグ)らしいからな。ビートたけしを連れてきても難しいわけで。
  • 戸田奈津子とか言う翻訳家wwwwwwwww

    5 風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:36:01.38 ID:b4PURQnG 言うほど酷い 6 風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:36:30.33 ID:8z3XfDd1 我らは銃士 結束は固い 7 風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:36:34.71 ID:UJzE4ycU 言うほど見かけない 8 風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:37:12.27 ID:h29WnqvQ 浜村淳がキレるレベル 14 風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:39:07.11 ID:UMqM4VKV そりゃ事だ! 16 風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:39:34.80 ID:oSxf+7bR とにかくよく見る 20 風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:40:50.2

    mohno
    mohno 2013/07/20
    深刻な誤訳もたしかにあるし、決して英語が得意な人ではないのだろう。ただ、キューブリックの件は監督側の問題だし、未完成の映画に字幕を付けたりするわけで、完成版で批判するより難しい作業なんだと思うよ。
  • 【インフォシーク】Infoseek : 楽天が運営するポータルサイト

    日頃より楽天のサービスをご利用いただきましてありがとうございます。 サービスをご利用いただいておりますところ大変申し訳ございませんが、現在、緊急メンテナンスを行わせていただいております。 お客様には、緊急のメンテナンスにより、ご迷惑をおかけしており、誠に申し訳ございません。 メンテナンスが終了次第、サービスを復旧いたしますので、 今しばらくお待ちいただけますよう、お願い申し上げます。

    mohno
    mohno 2010/01/12
    複数形は鬼門。「Tシャツ」→「Tシャト」、「サングラス」→「サングラッシーズ」とは言わないので。/「ベスト投票の『HERO』はジェット・リーとして集計、ワースト投票の『HERO』はキムタクで集計して問題ないと思う」
  • 1