クールチャイナ
In short, don’t you have any guts, do you?(要は勇気がないんでしょ?) I’m saying the animals should stay locked in a cage.(獣は檻に入れておけという話だよ。) Whoof. Alas. No. This is just no. Ah no. A killing happiness vibe. Light attribute. Hitting my weak point. Mm. I’m dying. Dying right here. Gee. Am I done. I’m done. I knew my Dark attribute is done. Geez.(おああーーーっ。https://b.hatena.ne.jp/entry/338552466/comment/vlxst1224)
imageの発音は/ˈɪmɪdʒ/ カタカナで書くならイミッジといった辺りだ もちろん英語の発音をカタカナで正確に表すことはできない できないが,それにしたって/ˈɪmɪdʒ/をイメージは乖離しすぎだ このイメージ問題は,「lrがどっちもラ行」や「thがサ行になっちゃう」とは根本的に異なる部分がある lrやthは純粋に発音の問題だ 原因は日本語にはそういう音がないからだ 翻って/ˈɪmɪdʒ/は日本語の音でそこそこ発音できる にもかかわらず「イメージ」になったのはimageという綴りが原因だろう -ageという語尾はいかにも/eɪdʒ/(エイジ/エージ)と読みそうだが,実際そうなるのは1音節のage,stage,page等々とengageぐらいで,多くは/ɪdʒ/になる ただでさえ例外的なうえにaを/ɪ/(イ)と読むのはかなり「不自然」なのでエージが定着したのだろう -ageで終わる単語は
加藤鷹さんじゃない方の ゴールドフィンガー的な歌の 「アップサイド、インサイド、アウト!」 ってところ、どう訳しても 「あーちーちあーち燃えてるんだろうか!」 にならないのよね。 エキサイトな翻訳でお馴染みの エキサイト翻訳で訳してもそうはならないわ! レリゴーもありのままに、じゃないし。 なんか歌の訳って適当よね! もうさ、 あんまり暑いから アスファルトで目玉焼きがフォルテッシモにできるかと思って、 生玉子アスファルトに、 そっと割ってフライパンで目玉焼きを作る要領でのせてみたの。 もう、すぐ焼けるかと思って 醤油を持って構えてたんだけど そしたら、 ものの見事にカラスがくちばしで器用に生玉子すくって食べていっちゃったわ! 人間は暑さでもうろうとなっているのに、 カラスはいつだって冷静お利口! しょうゆうことね! 朝ご飯はいつ食べてもヤミーな 彩りサンドイッチよ! トマトがじゅくじゅく
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く