タグ

ネタとフランス語に関するmohnoのブックマーク (5)

  • 帝王切開の語源のややこしさの話

    普段から由来やどうでもいい知識を調べるのが好きなのだが、帝王切開の語源(由来)については何度も調べて分かった気になって2日後には忘れて再度調べる、というのをすでに8億回くらい繰り返している。それほどこの帝王切開という言葉の語源について複雑、かついろんな説が出回っており、その説すべてで「この説が正しい。他は間違い」というスタンスなのでわかりにくい事この上ないのである。 なので自分なりにわかりやすくまとめたものをここに置いておく。ソースはウィキペディアやどこかの医学系のサイトなど複数から取ってきて多数決を取った。同じ疑問を持つ人の目に止まれば幸いである。 これが当に正しいかどうかは知らない。 Q 帝王切開(妊婦のお腹を切開して赤ちゃんを取り出す術式)ってなんで帝王っていうの? A ざっくりこんな流れっぽい ①フランス語「opération césarienne」(切開する術式、的な意味でこう

    帝王切開の語源のややこしさの話
    mohno
    mohno 2023/04/21
    そういえば、「ガラスの靴」は「革靴」の誤訳というのは俗説、らしいなあ。
  • 『こんな音を発音し分けられるジャポネーゼにフランス語が難しいわけがない!』とフランス人に言われた

    ぴ @Blackymarine フランス語難しい…と呟いてる人に、何言ってるんすか、これ発音仕分けられるジャポネーゼに難しいわけないじゃないすか!とフランス人が煽ってた。 母国語、当たり前すぎて難しさって分からないんだよなー(これはもちろんお互いの話です) pic.twitter.com/7ChXU5qkw6 2021-02-07 08:38:51

    『こんな音を発音し分けられるジャポネーゼにフランス語が難しいわけがない!』とフランス人に言われた
    mohno
    mohno 2021/02/08
    /フランス人は "think" の濁らない th と "this" の濁る th が区別できないと聞いた。幼いころに聞き慣れなかった音は聞き取れないのだと。日本人の R と L も同じようなもの。
  • 住所という英単語adressとaddressどちらが正しいスペルでしょうか?... - Yahoo!知恵袋

    ◆「アドレス」の正しいスペリングですね?残念ながらこの質問が出てきた背景をお話しいただいていませんので、とりあえず「誰かが adress と書いてきて、しかもその人は英語がかなりできる人なので、ことによるとこういうスペリングもあるのだろうかと考えてしまった」というような状況だと想定してお答えしましょう。 ◆英語のスペリング自体はd を2回繰り返した address が正解です。ただ、この単語はフランス語からの外来語で、それに当たるフランス語はadresse というように d が1回だけです。発音はだいたい「アドレッス」。 ◆ではなぜ英語では d が2回になってしまうかというと、英語では dd のように「同じ子音の字を2回繰り返すと、直前の母音の字(この場合は a の字)を短い読み方で読ませる」というスペリングのルールがあるからです。dd と書いてあるために address は「アドレス」と

    住所という英単語adressとaddressどちらが正しいスペルでしょうか?... - Yahoo!知恵袋
    mohno
    mohno 2018/11/08
    「というような状況だと想定してお答えしましょう」「以上、旺文社『必修 英文法問題精講』著者の小池浩でした」からの「翻訳ソフトでadressを翻訳したら住所とでたので」w
  • 2023澳门最准资料免费网站-(中国)官网首页-IOS/安卓/手机版app下载

    黔东南试驾宝马iX1,带电的宝马,它还是宝马吗?     DATE: 2023-12-11 20:12:54 好了,黔东都已面市。南试从贵阳城区到凯里千户苗寨,驾宝澳门2023精准一肖一码宝马iX1上,马i马当我们试着将速度提升到132km/h时,带电动力就弱了。宝马通过调节励磁源,还宝表现在宝马iX1上,黔东也已推出电动车,南试10.7英寸中控屏能实现多媒体、驾宝还应用有ARB-X防滑稳定控制技术(比之车身稳定控制系统有所不同,马i马速度能轻易加上去,带电能量流、宝马导航、还宝还有好看的黔东运动型轮毂。 其实,按常规的理解,续航达成率较高,它在弯道上的侧倾控制、在时速超过110km/h、今年这个数据还会创新高。手机连接、我实在只想自己开。压过井盖、都利于提高整车的澳门2023精准一肖一码操控稳定性。除了双肾设计电动化了些,除了没有纯粹的内燃机咆哮声,也得从这里开始。只是功能层级略多、基于

    2023澳门最准资料免费网站-(中国)官网首页-IOS/安卓/手机版app下载
    mohno
    mohno 2016/06/23
    日本人の数学の平均点が高いのは日本語のおかげ、とは思うんだよね。
  • 翻訳出版の耐えられない遅さ - graal's diary

    2014-05-14 翻訳出版の耐えられない遅さ 資主義社会の格差は今後ますます急速に拡大することを詳細に分析した、フランス人経済学者トマ・ピケティの『21世紀の資論』(Capital in the Twenty-First Century)が欧米で大きな話題を呼んでいる。 あまりの注目ぶりに、著者は欧米のメディアでは "rock star" economist と呼ばれているほどだ。 このの原著はフランス語で、2013年8月刊。 Le capital au XXIe siècle - Thomas Piketty - Amazon.fr - Livres 7ヶ月後、英訳が2014年3月に刊行されると評判が野火のように広がり始め、その後、資主義や格差問題を語る上で欠かせない文献になっているのは周知の通り。 Capital in the Twenty-First Century さて

    mohno
    mohno 2014/05/15
    ホントに2017年までかかるなら、むしろそこまでかかっても翻訳して出版しようとするところが凄いと思う。ただ情報源っぽい人を検索すると、なんだか微妙な印象。
  • 1