タグ

英語に関するstealthinuのブックマーク (88)

  • 英語学習は AI と行う時代がついに到来!? ChatGPT と LINE Bot でオンライン英会話アプリ「Small GPTalk」を作ってみた | DevelopersIO

    こんにちは。CX 事業部 Delivery 部のきんじょーです。 ChatGPTAPI がついに提供されたということで、チャット AI 界隈が盛り上がっていますね。 このビッグウェーブに乗り遅れてはいけないと思い、ChatGPT の優れた自然言語処理能力を活かして LINE英会話の練習をする「Small GPTalk」というサービスを作ってみました! アプリの紹介と、アプリ作成を通して感じた ChatGPT の可能性についてブログ化していきます。 Small GPTalk とは Small GPTalk は、ChatGPT から派遣された AI 英語講師と LINE 上で SmallTalk(世間話) を楽しむためのアプリです。 レッスンが始まると、講師はトピックを提示してくれます。好きなトピックを選んで講師と会話を楽しみましょう。 レッスンを終わるときは「終わります」と伝えて

    英語学習は AI と行う時代がついに到来!? ChatGPT と LINE Bot でオンライン英会話アプリ「Small GPTalk」を作ってみた | DevelopersIO
    stealthinu
    stealthinu 2023/03/05
    この手のAI英会話サービスはすでに存在しているがサンプルコード程度で作れてしまう破壊度。
  • ChatGPTを使って論文の英文校正をする

    Chat GPT は、自然言語処理 (NLP) 技術を使用して、特定の入力に基づいてテキストを生成する言語モデルです。 今回はChat GPT を使用して英語の文章の修正をして、文章の質と明瞭さを向上させる方法を紹介します。 https://chat.openai.com/chat それでは、Chat GPT を使用して英語の編集と校正を行うための手順について説明しましょう。 まず下記のprompt(AIに出す指示のこと)をチャットボックスに入れ””内に校正したい文章を入れます。日語を直接入れても英語が出てきますが、Google翻訳で英訳した文章を入れた方が洗練された英語になります。(ChatGPTは日語の入力も受け付けますが英語での入力の方が圧倒的に正確な回答が得られるため) 下記のprompt(一部改変)の出典はこちらのAwesome ChatGPT Promptsです。他にも”a

    ChatGPTを使って論文の英文校正をする
    stealthinu
    stealthinu 2022/12/26
    ChatGPTに論文用の英文校正をしてというのを頼むプロンプト。英語のほうが圧倒的に性能良いから英文にしてあるとのこと。これ日本語の論文とかでも同様手法使えそう。
  • 英語面接で5歳児みたいなことしか言えないからカッとなってWebサービス作った【個人開発】 - Qiita

    要約 「英語で意見を言おうとすると5歳児のようになってしまう」という課題を解決するEnglisterというサービスを開発した。 自分で使ってみたところ、10問程度の問題を解くだけでスラスラと英語で意見を言えるようになった。 実装はDeepL APINext.jsAPI routeを使って爆速開発をした。 追加(2021/01/18) 記事を公開してから毎日機能追加をしています。2週間前からどれだけ変わったか是非見ていただきたいです。 背景にあった課題 「英語で意見を言おうとすると5歳児のようになってしまう」 英語にすごい苦手意識があるわけではない。TOEICは840点で、すごく簡単な日常会話なら問題なくできるので、海外旅行で困るということはなかった。しかし、仕事でたまに海外の人とやりとりをするときや外資系企業の英語面接で**「ちょっと難しい質問」**をされると、途端に5歳児になってしま

    英語面接で5歳児みたいなことしか言えないからカッとなってWebサービス作った【個人開発】 - Qiita
    stealthinu
    stealthinu 2022/01/06
    ある意味Lang-8でネイティブに添削して貰う代わりにDeepL様に添削してもらうことができるようになったということだな。
  • 本当は恐ろしい「〜」記号 : IT翻訳者Blog

    Yahoo Japanの「新型コロナワクチン情報まとめ」を見ていたら、次の画像があった。 アストラゼネカの行に「有効性 〜76%」とあり(赤枠)、私はここが気になってしまった。 (出典:https://news.yahoo.co.jp/pages/20210122、閲覧:2021-07-02) これを見た人は、普通は「最大で76%」と解釈するだろう。日語で「〜」は「数字の範囲」を示すのが一般的である。例えば共同通信社の『記者ハンドブック』でもその意味で使っている。範囲の右側だけに数字があるので「最大」という解釈になる。最大なのだから、有効性は10%かもしれないし60%かもしれない。 しかし日語の「〜」によく似た英語の「~」(チルダ)には別の意味がある。「約」や「およそ」である。この意味を掲載している辞書は実は少ないのだが、たとえばMerriam-Websterの「tilde」には2bに

    本当は恐ろしい「〜」記号 : IT翻訳者Blog
    stealthinu
    stealthinu 2021/07/13
    てっきり波ダッシュの話かと思ったら違って「~」が英語圏だと「約」の意味を表すのに日本語では「最大で」とかの意味になってしまうという話だった。波ダッシュに誤解したブコメ多くてはてな村感高い。
  • 心の欧米とタコとデビルフィッシュ|赤坂パトリシア

    最近ね、タコを買ったんですよね。イギリス人はあまりべないのでどうしても高くなるから、イギリスでタコを買うっていうのはちょっと「えいや!」って感じなんですけれど、良い魚屋さんと出会ったおかげで割と入手しやすくなりまして。タコ焼きも、スペイン料理のプルポ・ア・ラ・ガジェガも好きなだけ作れる!という幸福な状態に今あります。 それで大体べたいものは作り尽くして、日語で料理法を色々探していたら、いやあ、出てくること出てくること「欧米ではタコはデビルフィッシュと呼ばれるくらい嫌われていて」という文面。 そこで「はてな?」と思ったわけです。私、タコのことを「デビルフィッシュ」なんて呼ぶイギリス人にもアメリカ人にもオーストラリア人にも会ったこと、ないんですよね。 当にタコってデビルフィッシュなんて呼ばれてるんでしょーか?イギリスに来てから南部で8年ぐらい。北部に引っ越して9年近く。途中で日でも暮

    心の欧米とタコとデビルフィッシュ|赤坂パトリシア
    stealthinu
    stealthinu 2020/12/11
    タコのことをデビルフィッシュってほぼ言わないのね。1866年の小説由来でその後の短い期間だけ言われてたときがあったということらしい。
  • codic - プログラマーのためのネーミング辞書

    codicは、プログラマーのためのネーミング辞書です。新しいcodicでは、翻訳エンジンを搭載しネーミングをジェネレートできるようになりました。

    codic - プログラマーのためのネーミング辞書
    stealthinu
    stealthinu 2020/05/13
    開発時の名前付けを補助してくれるツール
  • 落胆の三木谷氏。ゴリ押し英語民間試験「身の丈」発言への恨み節 - まぐまぐニュース!

    萩生田文科相のいわゆる「身の丈」発言もその一因となり、「2020年度からの実施」より一転、導入見送りとなった大学入試への英語民間試験の活用。そもそもなぜ、そして誰が、公平性の担保が困難な新制度を押し通そうとしたのでしょうか。今回のメルマガ『国家権力&メディア一刀両断』では元全国紙社会部記者の新 恭さんが、民間試験導入決定に三木谷楽天社長が果たした役割を記すとともに、今回の「混迷」をもたらした元凶を暴いています。 旗振り役・三木谷楽天社長が落胆したであろう民間英語入試見送り 三木谷浩史・楽天社長はどんな気分だろうか。まさか、あの安倍首相が、その忠臣、萩生田光一・文部科学大臣が、かくもたやすく、大学入試の英語試験改革から退却するとは思わなかったに違いない。 ここまで、三木谷氏にとっては長い道のりだった。大学入試にTOEFL、GTECなどいかがなものかと、専門家から強い疑問が呈されるなか、三木谷

    落胆の三木谷氏。ゴリ押し英語民間試験「身の丈」発言への恨み節 - まぐまぐニュース!
    stealthinu
    stealthinu 2019/11/08
    こうやって見ると例の「身の丈」発言を引き出すことになった反町理氏の大金星だよな。おかげで無理な制度での英語民間試験を避けることができたわけで。
  • バニラ - Wikipedia

    バニラの栽培地域 自然界においてはハリナシバチ以外のポリネーターがバニラを受粉させることはないと考えられている[2]:87。ユカタン半島のマヤ語で「貴婦人の蜂」('royal lady' bee)を意味する ‘xunan-kab’と呼ばれているハリナシバチは、中央アメリカの固有種である[4][8]。そのため、バニラの苗を原産地から持ち出して他の地域で育成する試みが18世紀から19世紀半ばにかけて何度も繰り返されたが、いずれの試みにおいても原産地以外の地域ではバニラを結実させることができなかった[2]:88[9]:PT161[10]。 ところが、1841年にレユニオン島の12歳の奴隷の少年、エドモン・アルビウスが人工授粉の方法を考案し、それをレユニオン中の農園に広めたことにより状況は一変した[2]:88[9]:PT161[10]。レユニオンとマダガスカルはバニラ・ビーンズの一大産地になった[

    バニラ - Wikipedia
    stealthinu
    stealthinu 2019/05/13
    英語の「バニラ」には普通の、とかプレーンな状態のっていう意味があるのか。なるほどな。
  • TechCrunch

    Tata Group will start making iPhones in India for the local and global markets, India’s Deputy IT Minister Rajeev Chandrasekhar announced on Friday, moments after Wistron’s board approved On the eve of the one-year anniversary of Musk taking over Twitter (now X), the company published a retrospective blog post examining how it has fared under the new management. There are a lot of numb

    TechCrunch
    stealthinu
    stealthinu 2019/02/06
    結構実用になる感じでリアルタイム翻訳が使えるようになった模様。Google Homeじゃなくて普通のAndroidでも使えるのかな?外で使いたいからスマホで使いたいよね。
  • suin・読者4万人『サバイバルTypeScript』公開中! on Twitter: "すごい発明をしたかも…💡英語で技術ブログ書くとき、HackmdとGoogle翻訳を組み合わせると、Markdown+英語で書きながら、内容をGoogleのAIにチェックさせられる。英語として流暢かはさておき、少なくともGoogle… https://t.co/Ac7bVZHLA5"

    すごい発明をしたかも…💡英語技術ブログ書くとき、HackmdとGoogle翻訳を組み合わせると、Markdown+英語で書きながら、内容をGoogleAIにチェックさせられる。英語として流暢かはさておき、少なくともGoogle… https://t.co/Ac7bVZHLA5

    suin・読者4万人『サバイバルTypeScript』公開中! on Twitter: "すごい発明をしたかも…💡英語で技術ブログ書くとき、HackmdとGoogle翻訳を組み合わせると、Markdown+英語で書きながら、内容をGoogleのAIにチェックさせられる。英語として流暢かはさておき、少なくともGoogle… https://t.co/Ac7bVZHLA5"
    stealthinu
    stealthinu 2018/03/23
    リアルタイムで「少なくともGoogleには理解できる英語か」を判別させなが書けると。リアルタイムってところが大きい。ある意味、英語得意な人に横で見てもらってる感じで書けるわけだね。
  • MicrosoftのAI翻訳は中→英ニュース翻訳を人間の翻訳者と同じ精度でこなせるレベルに到達

    By Charlotte90T Microsoftが開発している人工知能(AI)を使った翻訳技術のうち、中国語を英語に翻訳する技術のレベルが、人間の翻訳者と同等のレベルに達していることが明らかになりました。この結果は、複数の機関や専門家による内容のチェックを経て確認されているものです。 Microsoft reaches a historic milestone, using AI to match human performance in translating news from Chinese to English - The AI Blog https://blogs.microsoft.com/ai/machine-translation-news-test-set-human-parity/ Achieving Human Parity on Automatic Chinese

    MicrosoftのAI翻訳は中→英ニュース翻訳を人間の翻訳者と同じ精度でこなせるレベルに到達
    stealthinu
    stealthinu 2018/03/15
    英中翻訳で人間翻訳者の平均レベル程度に。やはり中国語のほうが完全に先行ってるね。彼我のディープラーニングへの人材や投資の格差を感じる。
  • my heart bleeds f...の意味・使い方

    「英辞郎 on the WEB Pro」「英辞郎 on the WEB Pro Lite」は、アルクのメールアドレスIDでお使いいただけます。

    stealthinu
    stealthinu 2018/03/15
    heartbleedって「同情する」とか「心が痛む」とかそういう意味だったのか。なるほどこれはいいネーミングだわw
  • FoursquareのUX・UI改善を書いたところ、創業者に届いて、人事からもメールが来た話 - 灰色ハイジのテキスト

    通っていたサンフランシスコのデザイナー養成所Tradecraftの一番最初の課題で、アプリをピックアップして、見知らぬ人に声をかけてユーザビリティテストをして改善のプロトタイプを作って検証するーというものがあったのですが、そのプロセスをこの度記事にまとめてMediumに投稿しました。 するとGoogleのデザイナーが、なんとFoursquareの創業者のDennisにメンションしているではないですか。 Awesome, just shared with the team!— Dennis Crowley (@dens) 2018年3月9日 チームの人にシェアしてくれたみたいで、Foursquareのエンジニアの人からメッセージが届いたり、その日のうちに人事の人から「今ちょうどシニアプロダクトデザイナーのポジションを募集しているんだけど、興味があったら連絡待ってるよ」みたいなメールが届きまし

    FoursquareのUX・UI改善を書いたところ、創業者に届いて、人事からもメールが来た話 - 灰色ハイジのテキスト
    stealthinu
    stealthinu 2018/03/14
    確かにこれは元となった記事のクオリティが高いわな。
  • 電通大新入生に1時間/日の 英語学習を勧める根拠

    電通大1年生に1日1時間の 英語学習を勧める根拠 2012.7 梶 http://kaji-lab.jp 研究室では英語が必須  情報収集の8割は英語です。  翻訳ソフトでは今のところ対応できないと思われます。  国際学会での口頭、展示発表、論文執筆は英語です。  セリフは暗記できても質疑応答への対応は不可能です。  せっかく行った国際学会で日人としか知り合えません。  研究留学では研究に関して議論できる英語力が必要です。  自分の世界を広げる留学は、英語ができないと不可能です。 (宣伝:研究室のこれまでの実績:2010年度2名、2011年度1名、2012年度3名(予定)) この資料ではTOEICの点数で議論します  TOEICは批判も多いですが、学生とレンジが合ってお り、数値で議論しやすいです。  研究室には300点台から900点台後半まで幅広く在籍していま す。

    stealthinu
    stealthinu 2018/03/07
    こんなすばらしいスライドがあったとは… 非常に論理的に話がまとまってる。子どもに読ませたい。というかこの考えで時給500円とかだして英語勉強させるか。
  • When internet trolls told this record-breaking teen explorer to 'make a sandwich,' she did just that | CNN

    She’s only 16 but, Jade Hameister has accomplished way more than people twice her age. She’s skied to the North Pole. She’s skated across Greenland’s largest icecap. But there are always those who’d rather focus on her appearance than her achievements. So when she skied to the South Pole earlier this month and became the youngest person to ever pull off the Polar Hat Trick, she delivered a delight

    When internet trolls told this record-breaking teen explorer to 'make a sandwich,' she did just that | CNN
    stealthinu
    stealthinu 2018/01/31
    Google翻訳でも読んでみようとしたら『make me a sandwich』が『女性を卑劣にする』に訳されたんだけど、そういう意味合いで使われる言葉なのか。勉強になった。
  • Home

    An enhanced and expanded version of PHRASEBANK is available in PDF or Kindle format: Home page The Academic Phrasebank is a general resource for academic writers. It aims to provide you with examples of some of the phraseological ‘nuts and bolts’ of writing organised according to the main sections of a research paper or dissertation (see the top menu ). Other phrases are listed under the more gene

    Home
    stealthinu
    stealthinu 2018/01/30
    英語論文を書く時のよく使われる表現集。
  • アメリカ就職に失敗したはなし - 怠惰を求めて勤勉に行き着く

    前口上 アメリカで就職できなかった。華々しい成功譚は見かけるが、夢と散った話はあまり表に出てこない。 なんというか「三振したバッターが相手ピッチャーのことを語る」みたいでまるっきり時間の無駄かもしれないが、もしかしたら参考になる人もいるかも知れないし、実際に就職した人に「お前のアプローチはまったく的外れだ」と言われるかも知れない。僕も何が悪かったのか教えてもらいたい気持ちもあるし、迷ったがこのエントリを公開する。 ちなみにめっっっっちゃ長いので、要点だけ知りたい人は、アメリカで就職するにはとにかく 就労ビザ>技術力>学歴>>>>>>>>>>>>(越えられない壁)>英語力 だというのだけお伝えできればと思う。 アメリカで働くために英語を頑張るぐらいなら、それより大学(院)に入り直してコンピュータサイエンスの学位をとり*1、同時に技術力を磨くほうがよほど近道だと感じた。 それから、現職の同僚は

    アメリカ就職に失敗したはなし - 怠惰を求めて勤勉に行き着く
    stealthinu
    stealthinu 2017/12/18
    とてもアメリカでの就職とか無理だけど、面接のために準備された勉強の内容とか参考になる。むこうだとちゃんとそういうところチェックしてるんだ、という。
  • 普通の中学生でも英検準2級は合格できるから騙されたと思って頑張れ - ヘソで茶をわかす

    英検の合格発表がありました。私の運営している学習塾でも今年も数名が準2級と3級に挑戦し、無事に合格を果たしました。 合格したのは中学三年生と、決して進学校とは言えないレベルの高校の一年生。一年前までbe動詞と一般動詞の差もよく分かっていなかったような生徒たちです。 3級に関しては中学卒業程度のレベルということになっていますので、合格は当然といえば当然なのですが、準2級合格となるとかなり少数派になってきます。 世の中には1級保持者の小学生なんてのもいますし、快挙と言うには程遠い実績ではありますが、そうは言っても中学生に簡単に取得できるレベルでもない。 1人だけならその子が特別だったのかもしれない。 1年だけなら試験が簡単だったのかもしれない。 でも、2年続けて複数名が合格できたのなら、少しは誇っても良いんじゃね? というわけで、以下、私の教室での勉強法と自慢話。 中学生に準2級・2級取得を薦

    普通の中学生でも英検準2級は合格できるから騙されたと思って頑張れ - ヘソで茶をわかす
    stealthinu
    stealthinu 2017/11/17
    まさに同じ県のより田舎の中学生2年で先日準2級受かった。面接も実は過去問やればパターンでぜんぜんいけるような内容なのねあれ。
  • Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記

    オープンソースからハイスクールフリート、The Beatlesまで何でもありの自称エンターテインメント日記。 最近TransifexとかLaunchpad (のRosetta)とかPootleなどなどを採用し、オープンソースソフトウェア(OSS/FLOSS)の翻訳がWebでできるようになっています。 同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。 ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです。世の中すべてのサービスのライセンスを確認するのは不可能ですが、概ねその傾向にあるのは事実でしょう。具体的にはExcite翻訳の利用規約だと第6条で明記されています。 OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということで、それは > 私的利

    Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記
    stealthinu
    stealthinu 2017/02/23
    ふわー…@_hito_さんがすげえ嘆いてるのなんだ??と思ったらこういうことか。これは辛い。『これほど辛く苦しく無駄な時間のかかる作業はありませんがそれが責任というものです』英語力無くて手伝えないこと心苦しい
  • aki's right brain

    (2019-01-26追記) GoogleTranslate関数のカンマがセミコロンになる環境があるっぽいです。 正確な情報はGoogleの公式ヘルプを参照、というところなのですが、明確な情報は見つけられませんでした。ただ筆者の環境(英語・フランス語環境)ではスクリーンショットのようにセミコロンになってしまいます。 CG,VR業界の研究者はこの時期、Laval VirtualやSIGGRAPHといった国際投稿のピークにあります。 白井研究室は規模の割には国際投稿が多いです。 https://blog.shirai.la/publications/ また数だけでなく内容も学部生でACMの学生研究コンテストで世界3位を受賞したりと、大学の入試難度の割には世界トップクラスの評価を受けることもあったりします(ちなみにACM SRCは書き物だけでなくファイナルはプレゼン審査込みです)。 人の頑張り

    aki's right brain
    stealthinu
    stealthinu 2017/02/17
    GoogleスプレッドシートからGoogle翻訳使って英文作るという方法。