タグ

増田と翻訳に関するsds-pageのブックマーク (21)

  • 中国のBLにハマった妻

    「日での発売が待ち切れない」「出版社の対応が遅い」とか言って、ついに海外から中国語の原作を輸入してしまった。 中国語が堪能というわけじゃないのでどうしているかというと、iPhoneに入っている翻訳アプリを使って、1ページずつ撮影→翻訳された日語を読む、という作業を繰り返している。 「そんなんで内容理解できるの?」と尋ねると「小学生が漢字の分からないを読むような感覚。想像力の世界だよ」と。 海外から買うとか、語学を学ぶとか、アプリを使いこなすとか、これまでしてこなかったのに……なんという執念。その翻訳して読む方法もはてなブログで知ったみたい。 今日もずっとパシャって撮って、集中して読んで、満足そうにしている。ときどきページを押さえてと指示される。これが推しの力みたいなものなんだろうか。ちょっと羨ましいんだよね。 【追記】 アプリ教えてくれた人ありがとう。今は有道翻译ってのを使っているそ

    中国のBLにハマった妻
    sds-page
    sds-page 2024/03/31
    パススルー型のVRゴーグルでGoogleレンズ使えれば最強じゃね?
  • 「言語解読」ものとでも呼ぶべきジャンル 大好き 好きだけど探すのがなかな..

    「言語解読」ものとでも呼ぶべきジャンル 大好き 好きだけど探すのがなかなか難しい 「言語解読」ものというジャンル名で確立されているわけではない 「ファーストコンタクト」もの、「異世界転移」もの、「漂流」ものなどのサブジャンルとして「言語解読」ものがあるイメージ ノンフィクションの言語解読(翻訳と呼ぶべきか)の逸話も面白い とりあえず言語解読要素のあるやつで思い出せる奴を全部リストアップしてメモしておくか…… それぞれの最初の取得語彙は何か?みたいな観点で串刺しするのも興味深そうだ まあだいたい「私」「あなた」「それは何?」の語彙獲得を目指しているイメージがあるが 『あなたの人生の物語』:小説/映画、既読 『星を継ぐもの』:小説、既読 『おろしや国酔夢譚』:小説/映画、未読 『蘭学事始』:自伝(でいいのか?)、未読 『異世界転生したけど日語が通じなかった』:小説、途中まで既読 『ヘテロゲニ

    「言語解読」ものとでも呼ぶべきジャンル 大好き 好きだけど探すのがなかな..
    sds-page
    sds-page 2024/02/16
    AIが出してくる、読めそうで読めない文字見てるとヴォイニッチ手稿が頭をよぎる
  • 「許さない」を"I won't forgive you."と訳してはいけない理由

    anond:20230611072022 以前軽く紹介したけど、その後色々調べたりネイティブに尋ねたりしてわかったことがあるので補足ということで まず前提として、海外におけるアニメ・漫画の翻訳では「許さない」を"I won't forgive you."と訳すことは基的に誤訳扱いとなっている つまり、単に下手な訳とかつまらない訳ではなく明確に誤りとみなされるほどにはまずい翻訳だということ なぜかというと、両者がカバーしている意味範囲にズレがあるため、「許さない」が来持つニュアンスが全く伝わらなくなってしまうから 言い方を変えれば、日人が「許さない」と口にするような状況で英語ネイティブが"I won't forgive you."と言うことはほとんどないと言っていい 具体的にどう違うのかまず第一に、"forgive"は「許す」と比べてかなり意味の幅が狭い。 具体的には、シリアスな場面に

    「許さない」を"I won't forgive you."と訳してはいけない理由
    sds-page
    sds-page 2023/06/15
    絶対許早苗
  • 邦題『射精責任』が訳者の村井理子によって歪められている可能性

    村井理子 @Riko_Murai 男性は、ほんのわずかに気持ちいいことのために、当に女性の人生を危険に晒すのでしょうか? ええ。晒します。そんなことは毎日起きています。道端に咲くタンポポぐらい、ありとあらゆる場所にある話です。 ――ガブリエル・ブレア 射精責任 - 太田出版 https://ohtabooks.com/publish/2023/07/19181958.html @OHTABOOKS_PR より ohtabooks.com 射精責任 - 太田出版 全米騒然! ニューヨークタイムズ・ベストセラー選出 世界9カ国で翻訳 刊行前からSNSで話題沸騰!! 男性は、ほんのわずかに気持ちいいことのために、当に女性...著『射精責任』作品案内。/ISBN:9784778318789、2023年7月19日搬入発売。 午前11:47 · 2023年5月29日 村井理子 @Riko_Mura

    邦題『射精責任』が訳者の村井理子によって歪められている可能性
    sds-page
    sds-page 2023/05/30
    無責任射精だとエロワードとして定着してる感が
  • 家族の通訳をやめられる

    うちの家族は全員日生まれ日育ちの日人。祖父母も曽祖父母も日人。ただ、どういうわけか父も母も妹も日語が苦手っぽい。 父は耳から入った情報を脳で処理する過程で異物が混入する。「これはペンです」という文章は「これはペンです」以上の意味はないのに、「これはペンのようですが実はペンではなく箸なんですそれに気づかない貴方はバカですね」ぐらい会話が改変されちゃう。そして「バカにされた」「騙された」とキレている。 母も会話を謎解釈する。それに加えて主語を省いて話すくせがある。昔交通事故にあった母から電話がかかってきた時のことが忘れられない。「人を轢いちゃったから動揺してるの。どうしよ〜」と言うもんだからてっきり母が誰か轢いてしまったと思ったら轢かれたのは母だった。そして車の運転手が事故直後謝罪したのを「(こんなに動揺してしまい)申し訳ありません」と解釈したみたい。運転手は冷静に警察や救急車の手配

    家族の通訳をやめられる
    sds-page
    sds-page 2023/04/25
    最後の一文がいい
  • マイクロソフト公式サポートサイトを見ている

    https://support.microsoft.com/ja-jp/office/teams-%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E3%81%A7%E3%81%AE%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%88-64e2cb91-8a11-4781-94ea-fbb23f2b922f このページの最初の画像で書かれているチャットが謎すぎてすごい不安になる 機械翻訳にしても意味がわからない A 「Tutは考えるでしょうか。」 A 「フィードバックがある場合はCMK」 B 「これは900dです。よろしくお願い」 B 「問題に感謝する」 A 「No problem」 生ネズミを入力する

    マイクロソフト公式サポートサイトを見ている
    sds-page
    sds-page 2023/04/23
    good=900dか
  • 山形浩生はピケティの翻訳者としてふさわしくないという声が出ている

    なぜか邦訳から8年たった今になって。 発端は英文学者の北村紗衣さんのようだ。 https://twitter.com/Cristoforou/status/1599968483911282688?t=6mV_u9bASYtdPmBDiBo2og&s=19 原書のフランス語からではなく英語版から重訳したのがよくないらしい。「翻訳文化が崩壊してもおかしくない」らしい。 論争の詳細はTwitterで「ピケティ 重訳」で検索しよう。 経済学者の石塚良次さんや https://twitter.com/R__Ishizuka/status/1600281916665909250?t=9K4n8irURfkUg3tLLIwzGQ&s=19 https://twitter.com/R__Ishizuka/status/1600364842489372672?t=QShYRZLrZ_fykI2xuD7qhw

    山形浩生はピケティの翻訳者としてふさわしくないという声が出ている
    sds-page
    sds-page 2022/12/09
    具体的にここがダメだと言ってもらえれば説得力が上がると思う
  • ダジャレの翻訳

    邦画→洋画でも洋画→邦画でもダジャレとか言葉遊びみたいなのがうまく翻訳されてるのが好きなんだけど、いま何も思いつかん . . . 追記 たくさん反応ありがとうございます!全部読んでます いろんな表現が知れて嬉しい やっと1つ思い出せたのがあったので書いておく 名探偵ピカチュウのバリヤードとのやりとりで He’s saying you can shove it. 缶に触る、癇に障る 具体的に思い出せないけどトイストーリーとかピクサー作品やハリーポッターでもなんかいろいろあった気がする

    ダジャレの翻訳
  • Twitterで<レイフォース>@rayforcegameって人がよくつぶやいてるので引用しよう..

    Twitterで<レイフォース>@rayforcegameって人がよくつぶやいてるので引用しよう。 「十三機兵防衛圏」についてはこのツイート。つまりどういうことかというと、原作の日語では「女装している男」だったキャラが、英語版では「自分は男でも女でもない」と考えるキャラに改変されているということ。 https://twitter.com/rayforcegame/status/1309518272266600449 どうもアトラスの『十三機兵防衛圏』の一場面らしいんですが、この画像が当に正しければ不正確な翻訳ですね。「都合がいいんだ」が「binaries work for me」になっているようですが、この場合は2進法ではなく、性別の意味合いをこめていますよね?そういう意味、原作にあるんでしょうか? https://twitter.com/rayforcegame/status/130

    Twitterで<レイフォース>@rayforcegameって人がよくつぶやいてるので引用しよう..
    sds-page
    sds-page 2022/04/12
    具体例助かる
  • 性別不詳キャラの三人称の英訳

    sds-page
    sds-page 2022/03/24
    某非常食はナチュラルに彼女表記になってしまった。お姉さんだぞ!
  • 荒川の表記がArakawa Riverなのおかしいだろ

    と思って理由をぐぐって探してみたが「Ara RiverだとわかりにくいのでArakawa Riverとする」という答になってない答しか見つからなかった。 絶対におかしいと思うのだが、理由を知ってる人いる?

    荒川の表記がArakawa Riverなのおかしいだろ
    sds-page
    sds-page 2022/02/21
    地下鉄はどうだっけ?と思ったら全部ローマ字だった。ビッグアベニューとか言われても伝わらんからね https://www.city.sapporo.jp/st/route_konaizu/index.html
  • 最も〜であるうちのひとつって誰が言い始めたの?

    one of the mostの訳だけど、この日語おかしいよな 最もって言葉がそれひとつを指すよね 普通に英語の教科書にも載ってるし誰もおかしいと思わなかったの? 例えばone of the most beautiful sceneだったら 最も美しい風景であるうちのひとつって訳すんじゃなくて ニュアンス的にマジで美しい風景って訳した方がよくね? そうやって訳すとveryとか被るからこんな変な訳にしたのかな 正直very beautiful sceneでいいもんな veryの超ヤバいバージョンがone of the mostだけどそれに当たる日語がないのかも 何故か中学生の時の疑問思い出したから書いてみた

    最も〜であるうちのひとつって誰が言い始めたの?
    sds-page
    sds-page 2021/10/08
    「ひとつ」ってニュアンス残さなくても最上級の~でよくない?
  • これPillars Of Eternityだろ?  原文:This unusual rapier was once carried by a widely-feared ..

    これPillars Of Eternityだろ? 原文:This unusual rapier was once carried by a widely-feared pirate captain known for his ruthlessness and his ability to evade the most determined pirate hunters. https://pillarsofeternity.fandom.com/wiki/Squid%27s_Grasp この珍しいレイピアは、かつて残虐非情な海賊船長の武器だった。彼はこの海で最も意気軒昂な海賊狩りさえも捕まえることが出来なかった程の男だった。 とか この珍しいレイピアはかつて残虐非情で知られ、あまたの海賊狩りさえも退けた海賊船長の持ち物だった。 とか?

    これPillars Of Eternityだろ?  原文:This unusual rapier was once carried by a widely-feared ..
    sds-page
    sds-page 2021/06/03
    Squid's Grasp(イカの握り)
  • ハンドルの遊び

    英語でなんていうの。 機会翻訳だと、handle playって、ちょっと変わった性癖みたいなのしかでてこないんやけど。

    ハンドルの遊び
    sds-page
    sds-page 2020/12/22
    神々の遊び(祈り)
  • DeepLでおもしろ翻訳 / ライ麦畑で捕まえて

    ライ麦畑で捕まえて chapter13 主人公がホテルに娼婦を呼んで会話をするシーン I certainly felt peculiar when she did that. I mean she did it so sudden and all. これをDeepLに翻訳させると (徳井)確かに あの時は何か変な感じがしましたよね (馬場園)そうなんですよね 急にやったからね https://www.deepl.com/translator#en/ja/%20%20I%20certainly%20felt%20peculiar%20when%20she%20did%20that.%20I%20mean%20she%20did%20it%20so%20sudden%20and%20all. (徳井) (馬場園)と入ってしまう以外はまあ合っているが ■追記 構文的に難しい言い回しはなくテンポよ

    DeepLでおもしろ翻訳 / ライ麦畑で捕まえて
    sds-page
    sds-page 2020/08/28
    ライ麦畑はテラスハウスだった・・・? https://note.com/netflix/n/n410ab015ed73
  • Google翻訳やばくね?

    「なめくじ 英語」で検索したら「Lottery」って出るぞ。

    Google翻訳やばくね?
    sds-page
    sds-page 2020/08/09
    やばいですね!キミトデアイー
  • 「ゲーマーのための英語」みたいな本出したらそこそこ売れると思うんですよ

    「これで翻訳無くてもストレス無し!」みたいな帯で どうですか?

    「ゲーマーのための英語」みたいな本出したらそこそこ売れると思うんですよ
    sds-page
    sds-page 2019/05/14
    英語界隈も英語界隈で「わかりみが深い」みたいな言い回し次々生まれてるっぽいよな
  • フィクションに使う言語として、英語が日本語より優れてる点ある?

    ダーリンインザフランキス4話目のキャプ(公式か非公式かわからないけどほぼタイムラグなしで英語字幕つきのものがネットに上がっている)で、02の台詞の「ボクに乗りたいの?」が「You wana ride me, huh?」になってた。 そう、ボクっこを表現する手段が英語にはないのだ。 また、02は「ボクに乗りたいの?」とは言うが「ボクに乗りたいのか?」とは言わない。一人称がボクであること以外は女の子の喋り方だ。もし「ボクに乗りたいのか?」だったら喋り方全体がより少年っぽく堅い、ひいては自己決定として少年的なそれの持ち主だということになる。「か」の有無だけでガラリと変わるこういうニュアンスも英語では伝わらない。 02のような自信満々で攻撃的で実力のある女は英語圏では大人気なので02は大ヒットしているが、未だにボクっこだと気付いてない人が大勢いる(日語音声で観てても結構聴き分けられないらしい)。

    フィクションに使う言語として、英語が日本語より優れてる点ある?
    sds-page
    sds-page 2018/02/05
    12人の妹とかみたいにうまい人がうまいことやればなんとかできそう
  • [翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳(追記・訂正有り)

    「私たちは、性の自由に不可欠なウザがられる自由を擁護する」 としてこちらに上げた翻訳の問題点を、トラックバックで明快に解説していただきました。。 私の翻訳は、要するに、 Nous pensons que la liberté de dire non a une propositon sexuelle ne va pas sans la liberté d'importuner. この一文を「相手を忖度しない自由が無ければ断る自由なんて無いも同然だよ!」と解釈して突っ走ったことに尽きるので、そこが誤っているとするとほぼ全面的に誤読していたと言うことになります。 やはり問題が多すぎると思いますので、早めに削除させていただきたいと思います。 拙訳について感想、誤りのご指摘および解説を下さった方々にはとても感謝しております。 非常に勉強になりました。ありがとうございました。 (こういっては何ですが

    [翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳(追記・訂正有り)
    sds-page
    sds-page 2018/01/11
    「女性は弱いから無条件で優遇されるべき」がフェミニズムなのか「女性は強くなって男女同権を目指すべき」がフェミニズムなのかって話だな
  • 翻訳してみた。 プラネタリウムはいかがでしょう どんな時も決して消える..

    翻訳してみた。 プラネタリウムはいかがでしょう どんな時も決して消えることの無い、無窮のきらめき 満天の星々が、みなさまをお待ちしています プラネタリウムはいかがでしょう?… こんなところじゃないか? 多分。

    翻訳してみた。 プラネタリウムはいかがでしょう どんな時も決して消える..
    sds-page
    sds-page 2016/09/12
    いやらしいバーでひとしきり笑ったけど絶対に許さない