このガイドはPSR-1に準拠し、標準的なコーディング規約のためのスタイルガイドです。 このガイドの目的は、複数メンバーがコードを読む際の認識のずれを抑えることです。 これはPHPコードをどのような書式にするかについて、ルールや期待値を共有することで実現します。 スタイルルールは、様々なプロジェクトの共通内容から生み出されています。 様々な作者が複数プロジェクトを横断して協力しあうことで、全てのプロジェクトで有用なガイドライン策定の助けとなります。 従って、このガイド本来の利点は、ルール自体にはなくルールを共有することにあります。 文書内記載されている "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY" 及び "OPTIONAL" は、RFC 21
本記事は、技術系同人誌サークルDevLOVE Pubの同人誌『Far East Developer Review デブサミ2015特別号』から、編集部員が寄稿した記事を加筆修正したものです。編集部員の近藤が普段編集作業で使用している、GitHub製エディタの「Atom」で、日本語を扱うために必要な設定をご紹介します。(編集部) はじめに みなさん、エディタは何を使っていますか? プログラミング用途では情報が豊富なテキストエディタですが、筆者は文章の執筆・編集用途で使いたかったため、ほしい情報があまりまとまっておらず、何を使えば効率よく作業ができるか、しばし悩んでいました。本稿では、IT系技術記事の新人編集者である筆者が、比較的新しめのエディタ「Atom」で、日本語を執筆・編集するために行った環境構築について解説します。日本語をエディタで快適に扱いたいというエンジニアの方にお役に立てるものと
コマンドラインを使っていると、日本語名のファイルやディレクトリは厄介なもの。 最近のターミナルも日本語に対応してるようなので、 別に問題はないのですが、使いにくい。 ホームディレクトリに最初からあるフォルダ、特に「デスクトップ」が日本語というのが痛い。 というわけで、全部英語にしちゃいましょう。ターミナル上で以下のように打ちます。 このようなウィンドウが出ましたか? 「Don't ask me this again」を忘れずにチェックして、 「Update Names」をクリックします。 「Don't ask me this again」をチェックしないと ログインする度に「日本語に戻しますか」と聞かれてしまいます。 無事、英語名になりました。 設定ファイルを直接編集可能らしいので載せておきます ホームの下の「.config」ディレクトリ(隠しファイル)の下に 「user-
SKK日本語入力FEPはWindows用の日本語入力ソフトです。 インストールするとWindowsのすべてのアプリケーションに作用し、SKK方式による日本語のかな漢字変換入力が可能になります。 SKKは佐藤雅彦教授により開発されたEmacs用の日本語入力プログラムです。日本語の文法解析を一切行なわないという斬新な設計思想で作られており、シフトキーによる補助操作で語句の区切りを人間側が明示することで、口語や方言、未知の造語といった従来の日本語入力方式が特に苦手とする文に対しても送りがなの誤認識が原理的に発生しないという優れた特性を持っています。 なお、文法解析がない故に同音異義語が苦手であるといった問題はありますが、それを補うために接頭辞・接尾辞の変換操作やシンプルな学習機能が塔載されており、変換と辞書への追加削除による出現順序の調整といった一連の操作を、日本語入力の操作途中であることを意識
日々のノート。Movable TypeとかWordPressのカスタマイズをゆるゆると。カメラが好きで、写真はよくとってます。最近のおともはLUMIX DMC-LX3。最近はXacti DMX-CA9も仲間入り。電車通勤の相方にアドエス・・・だったけど、仕事が変わってモバイル少なめです。 MacBookでVMWare Fusionの試用メモ。まずは、MacBookのキーボードでどこまでWindowsを使えるか。 これがわかんないと、何をやるにも、ホントやってらんないので。 ■キーボードレイアウト 日本語キーボードなのに英語になってたから修正。これは Windows のインストールの仕方のせい(Boot Campでキーボードをちゃんと指定できないままインストールした)であって、VMWare Fusionとは関係ないような気がする。 キーボードの認識をやり直す方法はこちらがわかりやすい。 ▼ダ
弊社ではタイ語、ベトナム語、インドネシア語、英語、中国語など、 日本語だけでなく様々な言語を対象にしたサイト構築や コンテンツ制作に取り組んでいます。 外国語ライティング・校正サービス ほとんどの国で利用されている 検索エンジンはGoogleなので、 同じような対応をすることになります。 基本を抑えてきちんとすべての言語のページを Googleに認識させることが大切です。 この記事では、検索エンジンに正しく情報を認識してもらいつつ、 複数の言語に対応したSEOを行う上での注意点をまとめています。 越境EC、外国人観光客の集客用サイト、海外進出時に現地の人に販売するためのサイトなど、 これから海外市場を対象にしてインターネットで ビジネスをしようと検討している方は、 チェックリストとして抜け漏れ防止のために活用してください。 1.言語ごとにそれぞれに独自のURLをつける 言語ごとにそれぞれ別
Except where otherwise noted, this document is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/legalcode The OpenStack Foundation supported the creation of this book with plane tickets to Austin, lodging (including one adventurous evening without power after a windstorm), and delicious food. For about USD $10,000, we could collaborate intensively
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く