タグ

言葉と土俵の鬼に関するgoldheadのブックマーク (5)

  • 腰砕け - Wikipedia

    この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "腰砕け" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2020年8月) 腰砕け(こしくだけ)とは、相撲の勝負結果。82手が定められる決まり手とは別に、相手が技を仕掛けていないときの勝負結果非技の一つであり、体勢を崩して倒れてしまった時に用いられるよう、2000年12月に制定された。 上記から転じ、「大事を前に萎縮したり、前触れもなく物事が駄目になるさま」を指す言葉として用いられることがある。 主な腰砕けの事例[編集] 2005年三月場所10日目 北勝力-武雄山 2007年五月場所3日目 琴光喜-安美錦 2007年七月場所11日目 白鵬-

    goldhead
    goldhead 2018/07/10
    決まり手が先にあって、この言葉が広まったのか。
  • 旭天鵬、支度部屋の素顔 白鵬に「これ、何て読むの?」:朝日新聞デジタル

    どすこい取材日記 昨秋、逸ノ城の家族の取材でモンゴルに出張した同僚の波戸健一記者が、土産にポロシャツを買ってきてくれた。左胸に、モンゴル文字が書かれている。夏場所3日目、初めてこのポロシャツを着て取材した。 横綱土俵入りを終えた直後の東支度部屋に入ると、入り口近くの上がり座敷に陣取る旭天鵬が「お、モンゴルのじゃん」と笑みを浮かべた。胸のモンゴル文字を見せると、「でも俺、読めないからさ」。 冗談だと思い、「太田さん(旭天鵬の名)、モンゴル語は得意でしょ」と冗談を言うと、「俺、この文字をほとんど勉強しなかったんだよ」。そして、綱をほどいたばかりの白鵬に声をかけ「これ、何て読むの?」。 白鵬がポロシャツの文字を指でなぞり、「チンギス・ハーンですね」。すると旭天鵬は、「ということらしいよ」。 旧ソ連の影響下で社会主義時代のモンゴルでは、ソ連と同じキリル文字しか習わず、モンゴル文字はほとんど習って

    旭天鵬、支度部屋の素顔 白鵬に「これ、何て読むの?」:朝日新聞デジタル
    goldhead
    goldhead 2015/05/16
    "旧ソ連の影響下で社会主義時代のモンゴルでは、ソ連と同じキリル文字しか習わず、モンゴル文字はほとんど習っていなかったという"
  • 「横綱を破った力士」=「金星」という誤解

    抜井規泰 @nezumi32 ①)昨夜、朝日新聞の相撲班は、一つの難題にぶつかっていました。その難題というのが、日馬富士が高安に敗れた結びの一番です。あれは、「金星」と言えるのか、どうか。朝日新聞に限らず、おそらく新聞各社の相撲担当は、「金星」という言葉に神経質になっているはずです。というのも… 2014-11-12 10:33:50 抜井規泰 @nezumi32 ②)朝日新聞はもちろんなんですが、おそらくどの新聞社も、「金星」で訂正を出したことがあるのではないでしょうか。原因は、「横綱を破った力士」=「金星」という誤解です。好角家が圧倒的多数であろうと思われる僕のフォロワーさんの中にも、誤解されている方がいるかもしれません。 2014-11-12 10:34:27 抜井規泰 @nezumi32 ③)しかし、「横綱を破れば金星」ではありません。金星になるのは平幕が横綱に勝った場合です。これ

    「横綱を破った力士」=「金星」という誤解
  • デーブ氏「テクノロジーにやられた」/大相撲 - スポーツ - SANSPO.COM

    大相撲の野球賭博事件に絡み、警視庁が家宅捜索で押収した力士らの携帯電話に、勝ち星のやりとりが行われていたことをうかがわせるメールの記録が残っていた問題で、日相撲協会は2日、東京・両国国技館で緊急理事会を開き、特別調査委員会を設置して事実関係を解明することを決めた。協会が一貫して否定してきた八百長疑惑に“物証”が突きつけられたことについて、放送プロデューサーのデーブ・スペクター氏は「テクノロジーにやられた」と指摘した。デーブ・スペクター氏(放送プロデューサー)「大相撲の八百長は、江戸時代から疑われていたこと。それが携帯電話のメールのやり取りで発覚した。現代のテクノロジーにやられたといえる。何とも皮肉だ。メールならば消去するなど、証拠隠滅する方法はいくらでもあっただろうに…。 今回の騒動は日相撲協会にとって、ある意味でプラスに働く可能性はある。ファンはこれまで八百長疑惑が晴れないモヤモヤの

    goldhead
    goldhead 2011/02/03
    "そもそも『八百長』という言葉は、英語で表現できない微妙なニュアンスがある"
  • オバマ大統領は「奥巴馬」か「欧巴馬」か―漢字表記で米中対立(サーチナ) - Yahoo!ニュース

    米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」として、双方の意見は一致していない。 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」として、双方の意見は一致していない。 中国語では、外国人名や地名などの固有名詞が漢字で標記することになる。それまで知られていなかった語が登場した場合、まずいくつかの標記が登場し、時間の経過とともに、自然に統一される場合もある。 米オバマ政権は、漢字表記についてことのほか神経質で、中国で「ホワイトハウス」の呼称として定着している「白

    goldhead
    goldhead 2009/11/20
    いずれにせよ新外国人力士にしか見えない。
  • 1