タグ

englishに関するSixeightのブックマーク (17)

  • 「良いアイデアはないでしょうか」

    サイトはいわゆる帰国子女で30年弱英語を使っているエンジニアである筆者が英語関連の気になった項目や、質問された項目について解説を試みるサイトです。一応TOEIC 950点ですが、普段から使っているという以外に特に英語の専門的な知識はありませんので、鵜呑みにせず参考としてご使用ください。質問の仕方→ http://www.englishforengineers.jp/post/122219356460 もう単刀直入にこれを言われて(メッセージに入ってて)びっくりしたのでこれだけ書きます Don’t you have any good idea? (なんかアイデアないんですか?!【詰問調】) 日語はわりと否定文が普通の意味として通るけど、欧米語は可能な限りストレートに、否定せずに、文章を作る方が意味が通ります。これを僕に書いた人は多分全くそういう意図はなかったのだとは思いますが、これは否定

    「良いアイデアはないでしょうか」
  • Decreaseって動詞だけじゃないの?

  • 投稿お題:「アドバイスありがとう!」

    サイトはいわゆる帰国子女で30年弱英語を使っているエンジニアである筆者が英語関連の気になった項目や、質問された項目について解説を試みるサイトです。一応TOEIC 950点ですが、普段から使っているという以外に特に英語の専門的な知識はありませんので、鵜呑みにせず参考としてご使用ください。質問の仕方→ http://www.englishforengineers.jp/post/122219356460 お題:「教えてもらったアドバイスで解決したのでお礼を言いたい」 コンテキスト:「メーリングリストなどでアドバイスをもらって解決したのでお礼を言いたい。メールの相手が作ったソフトウェアへの感謝も合わせて言いたい」 お礼は普通に”Thank you”を絡めればいいんじゃないかなー。 That did the trick. Thank you. (それで動きました。ありがとうございます) You

    投稿お題:「アドバイスありがとう!」
  • 英語勉強中なら絶対読んでおくべき、2014年話題の記事ベスト50 - enticle

    2014年に、はてなブックマークで話題になった英語学習関連の記事 完全に出遅れてしまいましたが。。。 はてなブックマークでの人気記事を総括する、以下のような記事が話題になっていました。 第一位には英語学習のエントリーが輝いたとのことですが、どうせならということで、英語学習のみに絞ったランキングを発表したいと思います。 英語を勉強中の方でまだ読んだことのない記事があれば、ぜひチェックしてみてください。 ランキングの調査方法 ランキングの調査方法は単純でして、「英語」というタグが付けられた記事を期間指定で抽出し、ブクマ数で並び替えただけです。 ただし、英語学習と関係のない記事は省いています。 それではいってみましょう〜。 英語学習に必ず役立つネット記事ベスト50 2014年版 まずは1位から20位まで ・1位 ・2位 ・3位 ・4位 ・5位 ・6位 ・7位 ・8位 ・9位 ・10位 ・11位

  • 外国語や中国語の語学習得期間が6か月の勉強・マスター方法 - ログミー[o_O]

    社員との対話を通して、相手、組織、何より自分が成長する ピューロランド館長が語る、組織変革への「対話」の活かし方

    外国語や中国語の語学習得期間が6か月の勉強・マスター方法 - ログミー[o_O]
  • 略語(e.g. cf. n.)の使い方、確認してますか? - kynbitの冒険

    脚注の使い方に悩む 公私を含め、今までは、記録を取るときに「『例えば』の時は『ex.』、『つまり』の時は、『→』」などと独自のルールで使用していた。特に、脚注(ex.新しい単語が出た場合の意味)等を「すぐ側に書いていいのか」「末尾に書くべきなのか」悩みながら書いていたのも事実だった。 そこで、後で記録を読み返したときに、正式な使い方に則っておくと、読み返したときに「復習しやすい」と思い、まずは、何気なく使いがちな「略語の正式な使い方」について調べてみた。 参考サイト 心理学の論文・レジュメで使えそうな略語(e.x. cf. i.e.など)… - 人力検索はてな 略語の説明が掲載されているはてな人力検索。 http://d.hatena.ne.jp/satomilogy/20090217/1234887577 上記の中からいくつか例を示して説明している。 略語の使用例を整理 使用頻度が高い略

    略語(e.g. cf. n.)の使い方、確認してますか? - kynbitの冒険
  • おおっとの英訳

    綴りに間違いはありませんか。確認して正確に入力しましょう。 和英検索の場合は、入力する文字を、ひらがな・カタカナ・漢字に変えてみてください。 例:「りんご」と「リンゴ」と「林檎」 カタカナ語の場合、長音記号(ー)を外したり、文字を変えたりしてみてください。 例:「プリンター」と「プリンタ」、「ハイウェイ」と「ハイウエー」 長い語句を入力して検索した場合は、語数を減らして検索すると、検索結果が見つかりやすくなります。

    Sixeight
    Sixeight 2009/12/04
    おおっと、うっかりブックマークしてしまったぜ
  • ソフトウェア技術者のための英語(9: So):An Agile Way:オルタナティブ・ブログ

    "So" という単語はとても便利で、会話の中で良く聞く。特に、日の同じ発音の「そう」と意味が同じになる場面があり、このことが日人に so を使いやすくしていると思われる。 "I think so, too"  -- 私もそう思う ところが、この単語、日人が連発する英単語の接続詞で、「…です。ですから…」という文脈で使われる。「そうなので」という感じだ。 The movie was French, so I didn't understand. フランス映画だった。そのため、私には分からなかった。 論理の方向としては「左だから右」という風になる、ところが、この使い方ととても近く、区別のしにくい別の使い方がある。それは、「…するために…」という用法。 The video is subtitled in Japanese so you can understand. そのビデオはあなたも分

    ソフトウェア技術者のための英語(9: So):An Agile Way:オルタナティブ・ブログ
  • 日本人なら必ず誤訳する英文 - 西尾泰和のはてなダイアリー

    屋で立ち読みしてて「英語を正しく理解しているかどうかを知るには訳してみるしかない。『英語英語のまま理解する』とよく言われるが、それはあくまで最終目標であって、正しく日語に訳せない文章は絶対に理解できていない。」ということが書いてあって、納得したので買ってきた。越前敏弥の日人なら必ず誤訳する英文 このの著者はダヴィンチコードとか訳している人で、十数年英語を教えてきてて、みんながつまづくパターンを集めたらしくてかなり密度が高い。あと、自然言語って冗長性が高いからおおざっぱな理解で問題ないケースも多いんだよね。だから土台がシロアリにわれているのに気付けない。こういうで「ああ、この英文はこうだろ?」と訳してみて「いや、それはよくある間違い」ってつっこまれないと自力で気付くのは難しい。 I bought the book, which I have not read yet. これを間

  • オンライン英会話の活用法 - 日々の記録

    バリューイングリッシュ(Value English)で、発音コースを受講している。 オンライン英会話というとRareJobがポピュラー。いろいろな人の体験記を読んだりして、家に居ながら外国人の先生と話せるオンライン英会話は魅力的だなーと思った。でも「(RareJobのような)フリートークで、毎日25分も話すことないんだよなー」と、私は踏ん切りがつかないでいた。 バリューイングリッシュの良いところは、コースがきちんと準備されているところ。発音コース以外にも VOA(Voice of America)コース CNNコース 英検対策コース などあって、各コースで具体的な目標が提示されているのが良い*1。 各コースに教材が準備されていて、(発音コースでは)先生が受講者の弱点に個別対応してくれる。先生がなかなかやり手で、教え方はもちろんのこと、アイスブレーキングや時間配分等「プロだなぁ」と思わされる

    オンライン英会話の活用法 - 日々の記録
  • Web2.0時代の英語勉強法 - yaotti's diary

    ひどいタイトル. まあ自分がネットをどう使って英語の勉強をしているか,というまとめです. もちろん紙教材も使うけれど,比較的ネット上の情報を活用して勉強してると思うので. 英語学習者(特にTOEFL受ける人)の参考になれば幸いです. TOEFLの4セクション(reading, listening, speaking, writing)に分けて書く. reading VOA - Voice of America English News - VOA News これは有名ですね.Voice of America.色んなニュースが載ってます. まずはSpecialEnglishがおすすめ. Twitter 英語アカウントを作って,英語圏の人のみフォローしてみる. いわゆる勉強英語だと見られないような生の英語が読めるのでおすすめ. 日や日語に興味のある人だと積極的に話し掛けてくれたりするので,

    Web2.0時代の英語勉強法 - yaotti's diary
  • 日本の国際化:青谷正妥 私設ホームページ

    "Science is the culture and mathematics is the language of the future."

  • 英語学習フレームワークと、暗記のキラーアプリ"Genius" - ミームの死骸を待ちながら

    今まで僕は、覚えたい英語(論文読んでいて出会った用語、基礎的だけどよく間違える単語、カコイイフレーズなど)をテキストファイルにためてきた。それは「いつか理想の単語帳ソフトに出会うだろう、もしくは作ろう」と思ってのことだった。iKnow(笑)のパッケージングされた英単語は覚える気にならなかった。 その待ち時間も終わりを告げたようだ。 ktkrと思った英語学習フレームワークと、暗記に役立つMac OS Xアプリを紹介したい。 まず一つめ。 id:Murakamiさんが むらログ: スティーブ・ジョブズのスピーチをインタラクティブな英語教材にしてみた。 むらログ: はてブで得た確信。それはコンテンツとフレームワークだ! これらのエントリで紹介されていた自作のインタラクティブな英語教材がそれだ。僕のエントリiKnowはだめだ。と独学マニアはぼやいた - ミームの死骸を待ちながらが言及されていてなん

    英語学習フレームワークと、暗記のキラーアプリ"Genius" - ミームの死骸を待ちながら
  • はてなブログ | 無料ブログを作成しよう

    うめぇヨーグルトソースでもいかがですか。個人差にもよりますが。もしよろしければ。 お久しぶりです。 最近うんめぇ〜と思ってるヨーグルトソースがあるので、書いていこうと思います。 ヨーグルトとハーブ類をもりもり使うので、そういうのがべられない方にはうんめぇソースではないです。ごめんなさい…。もしよろしければお茶だけも…旦~ 【用意する…

    はてなブログ | 無料ブログを作成しよう
  • Yapprという動画による集合知的な英語リスニング学習用Webサービスがすごい - yanbe.log

    ひさしぶりにWebサービスで感動しました. http://en.yappr.com/welcome/Welcome.action インターネット上のリソースを使って英語のリスニングを学習するには,今はいろんな方法があって,初学者向けのものだとVoA NewsのPodcastなどが有名ですが,個人的には音声だけだとどうも興味が続かなかったり,話されているトピックに飽きてきたり,またインタフェース的な問題で長いスクリプトを目で追うのが疲れたりして,結局続きませんでした. CNNのニュースなどの動画で練習するのもいいですが,ある程度慣れるまではスクリプトがあった方がシャドーイングをやりやすかったりと,学習効率の面ではベターです.英語の動画対してスクリプトがつけられていて,なおかつ楽にスクリプトが読めるインタフェースのものがないか探してみたら,あっさり見つかりました.YapprというWebサービス

    Yapprという動画による集合知的な英語リスニング学習用Webサービスがすごい - yanbe.log
  • 知らない英単語を辞書を引かずに読む方法:NBonline(日経ビジネス オンライン)

    英文を読んでいて知らない英単語が出てきた時どう音読したらよいか。正しい答えを知りたければ辞書を使って音声表記を確認するしかない。しかし、英語圏の国民でも知らない英単語もあるはずだ。けれども彼らは、辞書を引かずに何となく音読してしまう。自然に習得した音読規則があるからだ。 日人もその規則を理解すると知らない英単語が出てきてもそれなりに音読できるようになる。またその規則を知ると、英語圏の国民がローマ字を変なふうに音読する理由が分かるようになる。 この規則の存在に気がついた個人的な思い出話がある。大学生の頃、日語を勉強している米国人の同級生が、「日語も英語も母音は5つなので同じだ」と話してくれた。もちろん間違っているのだが、なぜそう思うのかと問い返したところ、英語でも母音は「AIUEO」だけだと答えた。 それは違うでしょ、と話し込んでいって分かった。「A」を日人はアルファベットとして「エ

    知らない英単語を辞書を引かずに読む方法:NBonline(日経ビジネス オンライン)
  • Googleの自動翻訳サービスに「生きた英語」を食わせてみた

    色々な国の人たちが参加しているソシアル・ネットワーク・サービスの場合、言葉の問題は大きい。自動翻訳の技術が進んで来たとは言え、翻訳精度はまだまだ。 実験までに、PhotoShareに投稿された英語のコメント(つまり生きた英語)をGoogleの自動翻訳サービスで翻訳してみた。 ほぼ正しく訳せているもの 原文:You definately look like my old substitute. Mr. Collins. He was awesome!!!!! グ訳:あなたは間違いなく私の昔の代用のように見える。ミスター。コリンズ。彼は最高だった!!!!! 原文:very sexy !!! グ訳:非常にセクシー! ! ! 原文:Good luck グ訳:頑張って 原文:Hi. Where in Germany are you? グ訳:やあ。ドイツではどこですか? 原文:Yeah now a h

  • 1