タグ

映画と戸田奈津子に関するbig_song_birdのブックマーク (3)

  • 戸田奈津子さん英語力の原点 50回見たあの映画のセリフにひかれて:朝日新聞デジタル

    ","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"

    戸田奈津子さん英語力の原点 50回見たあの映画のセリフにひかれて:朝日新聞デジタル
    big_song_bird
    big_song_bird 2023/12/23
    映画を見終わってEDの最後に「翻訳 戸田奈津子」って出ると、もの凄く損した気持ちになる。コイツ、「私が未だに仕事してるのは、それだけこの業界が人手不足だってことなのw」とか言ってるらしいなw。
  • 戸田奈津子、通訳を始めたきっかけは映画評論家の故・水野晴郎さん|シネマトゥデイ

    通訳を始めたきっかけを語った戸田奈津子 映画字幕翻訳家・通訳の戸田奈津子が2日、六木アカデミーヒルズで行われたトークイベント「戸田奈津子さんと語るハリウッドビジネスの英会話」に出席し、通訳になったきっかけに映画評論家の故・水野晴郎さんの存在があったと明かした。 トム・クルーズのそばに戸田奈津子あり!フォトギャラリー 映画字幕翻訳家の菊地浩司が、自らの経験を基に確立した語学習得法「K-メソッド」を用いた英会話レッスン「東京バイリンガルサービス」を始めることを記念して行われたイベント。戸田は映画字幕翻訳家を志した20代を、「当時、プロの字幕翻訳家は20人くらいで、べていけるのはそのうちの10人くらい。しかも全部男性。そんなところに大学を出たばかりの女の子が入れるわけなかった」と振り返る。 ADVERTISEMENT それでも諦めずにチャンスを狙っていた彼女は、30歳を超えたころ、映画会社

    戸田奈津子、通訳を始めたきっかけは映画評論家の故・水野晴郎さん|シネマトゥデイ
    big_song_bird
    big_song_bird 2014/10/06
    見に行った映画のエンドロールの最後に「翻訳 戸田奈津子」って出ると、ものすごく損した気分になる。
  • 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題について

    要約 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』日語字幕の質があまりにひどいとファンが抗議。字幕の修正および戸田奈津子解任を求めた署名運動を行う これは「原作マニアが、字幕の制約を考えずに重箱の隅をつついている」という話ではない もともと戸田奈津子氏は、監督などの演出意図を無視して訳する傾向があった 『ロード・オブ・ザ・リング』では、詳細な「翻訳に関する指示」があるのに、戸田氏はそれをことごとく無視した.。そもそも原作『指輪物語』は売上部数だけ見ても”20世紀最高の文学作品のひとつ”であるのは明確なのにもかかわらず、そのことに対する配慮・敬意が全くなかった 『ロード・オブ・ザ・リング』劇場公開時の字幕は「センスがない」「長さが制限される字幕の制約を受けてどころか、無駄に字幕を長くした訳まである」「意味を間違えたり、原文で一言も触れられていない文を勝手に追加したりしている」「キャラ

    戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題について
    big_song_bird
    big_song_bird 2013/08/21
    映画を見終わった最後に「字幕翻訳:戸田奈津子」と出たときのガッカリ感。戸田奈津子指輪物語以外にも地獄の黙示録とか前科が多すぎる
  • 1