先日、ツイッターで「プロ驚き屋」という今年生まれたばかりの超ニッチなスラングの意味を英語で紹介したところ、想定外に結構反響があったので(以下ツイート)、この記事でその意味や英訳を解説しようと思います。 プロ驚き屋 (“a professional surprised man”, New Slang) = a person who excitedly shares state-of-the-art tools/technologies like ChatGPT on social media with hyperbole like 神/最強/ヤバすぎ, as well as with hallucination/overstatement at times based on a few cherry-picked examples — Takashi’s Japanese Dictionar
株式会社フルーツフルイングリッシュは、AI自動書き起こしを使い、丁寧な会話の添削フィードバックが出来る「英会話・発音添削のフルフル」を2020年8月にリリース。 【フルフルの詳細ページ】 https://www.frufru.jp/ 【フルフルサービイメージ動画】 https://youtu.be/4IBocuQIYZE 英会話&発音添削「フルフル」の8つの特徴 E-learninig大賞受賞、オンライン学習サイトのパイオニア、フルーツフルイングリッシュが開発 指導実績16年、添削実績70万件以上の信頼できるデータ分析に基づく論理的な開発 レッスンの会話AIスクリプト化:録音した音声を文字データとして毎回無料で提供 文字データの英文添削:担当講師が丁寧なフィードバックを提供 発音矯正:文法やリライトだけでなく、発音まで強制します 音声録音添削:自分で録音した音声を書き起こし添削 ネイティブ
翻訳AI(人工知能)の技術が急速に進化している。ビジネス会議で同時通訳をしてくれる世界が目前に迫っている。英語を話すのが苦手な日本人にとっては朗報だが、そうした世界ではこれまでとは全く異なるコミュニケーションの力も必要になりそうだ。AI時代に必要な英語力や英語学習のやり方はどのように変わるのか。自動翻訳技術の第一人者、情報通信研究機構(NICT)フェローの隅田英一郎氏に話を聞いた。 隅田英一郎[すみた・えいいちろう] 国立研究開発法人 情報通信研究機構(NICT)フェロー、先進的音声翻訳研究開発センター(ASTREC)副研究開発推進センター長(写真:的野弘路、以下同) まず、機械翻訳の研究の世界では、どのようなことが起こっているのか、教えてください。 隅田英一郎・NICTフェロー(以下、隅田):今、AI(人工知能)の時代ということで、自動翻訳の世界でもニューラルネットワークを使うのが主流に
DeepGrammar is an artificial intelligence company focusing on natural language processing. The name comes from our product, a grammar checker that employs both deep learning and deep symbolic processing. Our grammar checker is in development and will be coming soon. We all make mistakes when we write, and it would be nice if a computer could help us see the ones that spell checkers miss. Grammar c
将来的にこうなっていくのかねぇ、という気がしないでもないのでご紹介。 Deep Grammerはいわゆる文法チェックのためのツールだ。 ただ特徴的なのはディープラーニングを活用している点だ。 たしかに文法にはかっちりとしたルールがあるようでなかったりもするので、たくさんの文章から学習した結果を応用した方がいいのかもしれない。 サイトで公開されているのはデモ版で最初の数個ぐらいしかチェックしてくれないが、未来を感じる技術ですな。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く