某所で盛大にバズっていた第二外国語の有効性議論の発端をまとめました。大別して3名の方の発信が同時多発的にバズっていてややこしいのですが、議論が一望できると思いますのでぜひ。 ちなみに関連ニュース報道の有無については現時点で未確認です。ご存じの方がいればコメなどをどうぞ。
新学期、授業動画を作らない日々 2020年から、相変わらずコロナ禍は続いていますが、大学のほうは徐々に平常に戻りつつあります。 昨年度後期は、講義科目のみオンデマンド、ドイツ語はすべて対面授業となっていましたが、今年は本務校と関西学院大学の講義科目も含めて、すべて対面授業に戻りました。昨日のブログでも書いたように、対面授業はやはり学生たちの反応がよく見えるし、リアルタイムなのでその場であれこれ工夫して授業を組み立てるのは、とても楽しいです。 schlossbaerental.hatenablog.com 2020年に毎日毎日カメラの前で動画を撮り編集しYouTubeにアップロードしていた日々がなんだか遠い昔のことのようにすら思えます。 やはり動画はおもしろいし、YouTubeで配信してみたい 新学期に入ってから昨年までの授業を思い出すために、なんどか自分の授業動画を見返していました。関学の
令和元年12月に中国湖北省で発生が報告された新型コロナウイルス感染症に関連する情報提供を行うための多言語テンプレートです。下部の問合せ欄は、各自治体等の状況に応じて連絡先を入力するなどして使用してください。 掲載した情報は令和2年5月13日現在のものです。 ※全てのテンプレート(Word版とPDF版)をダウンロードしたい方は、下のツールを見る(ダウンロード)を開いてください。 言語別ダウンロード(PDF) 日本語・やさしい日本語・英語・タイ語・ベトナム語・フランス語・フィリピン・タガログ語・韓国/朝鮮語・中国語(簡体字)・中国語(繁体字)・ポルトガル語・スペイン語・インドネシア語・ネパール語・ミャンマー語・ドイツ語・ロシア語・クメール語・モンゴル語
日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 「ハートフル」もそんな要注意表現です。 ハートフル(heartful)は全然一般的でない英語表現 日本語で用いられるハートフルは、おおむね「心暖まる」とか「優しい気分になれる」とか、あるいは「真心のこもった」という意味合いで意味で用いられます。 ぬくもりを感じさせる心情に満ちた様子、といったニュアンスが込められた表現といえます。 英語では「ハートウォーミング」が標準的 英語では一般的に heartwarming (heart-warming)と表現します。読んで字の如く「心暖まる」さまを表現します。 「真心を込めて」という意味合いでは heartfelt とも表現されます。 heartful は厳密には和製英語ではないが…… 日本語の「ハートフル」に対応する、heartfu
モイ!! 今日はですね、フィンランドのお友達の日記をそのまんま拝借して話を進めようと思います。(リブレちゃんごめんよ!!) いきなりですが、今日は皆さんも一緒にフィンランド語を学んでみましょう♪(いきなり過ぎだろ) 【フィンランド語講座 <初級編>】 フィンランド語は世界でも珍しく日本語に近い発音の言語です。 私の知ってる中で近いといえば他にインドネシア語とかが思いつくかな。 4年も住んでいても実際の生活の中では、家が旦那との日本語、会社はすべて英語なので、フィンランド語を使うといえばスーパーのお姉ちゃん相手ぐらいなので、一向に上達しない(特にしゃべるのが・・)のですが、発音が近いだけに面白い事がいっぱいあるので紹介しようかなぁと思います。 日本語とフィンランド語で発音がほぼ同じだけど、意味の違うものにこういうのがあります。 「ハナ」。フィンランド語では「蛇口」。 「シカ」。フィンランド語
こんにちは!英会話イメージリンク編集部の遠藤です。 以前 "let it go" というフレーズの意味について解説しました。 今回は「Let It Go」の歌詞について英語版と日本語版の違いを、イメージで解説してみたいと思います。 「Let It Go」は英語版と日本語版で違うものになっている? news.yahoo.co.jp 生まれたときから周囲を凍らせ、雪を降らせることのできる特殊な能力をもつ女王エルサが、それを皆に知られてしまい、絶望のあまりにやけになって、山に閉じこもるというシーンである。それが日本語版では、「ありのままでいい」と振り切れたというような印象を与える。 (中略) ありのままの自分で山にこもってもいい、自分らしく生きればいいのだというメッセージを与える日本語版に較べれば、心を閉ざしてひとりで生きてはいけないのだというメッセージを与える英語版は、メッセージとしては正反対
中国や台湾から多くの観光客が訪日するなか、意味がおかしい中国語の看板が少なくないとする研究を、大阪大大学院言語文化研究科の中村剛福大学院生(25)がまとめた。京都の観光地での調査では約4割の中国語表記が間違っていた。専門家は「言葉の面でおもてなしができていない」と指摘している。 中村さんは2015年から、全国の中国語が話せる知人や留学生に声をかけ、表現がおかしいと感じる中国語の看板や標識、飲食店のメニューなどの写真約300点を集めた。 ある役場で転出証明書などの書類を受け取る窓口の案内表示は、日本語で「この番号で呼びます」とあるが、中国語表記の直訳は「私はこの番号をアピールします」。スーパーの商品説明は「無脂肪の牛乳です」という日本語に対する直訳が「脂肪には牛乳がありません」という意味になっていた。 公営団地の敷地でペットのふんや尿を禁じる看板は、中国語表記の直訳が「敷地をおしっこさせない
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く