なぜ?押し付け、押し売りしたいのかねぇ?日本に恩を売りたいか? 教えて下さい。 大阪市立大学、朴一教授が「韓国のpcr 検査キット導入など、日韓の医療協力体制を作れ。」 日本の島津製作所は検査キット作るのに、なぜ?韓国のキットを導入せねばならないか? 教えて下さい。 日本に恩を押し売りして、代わりに通貨スワップ再開、入国規制を解除させようとの下心かねぇ?
今日の学び https://t.co/GOpRqcN4F5
周りを見ていると何の苦もなく英語社会に適応しているわけですが、日々苦しんでいる人の奮闘記があっても良いのではないかと思って書きました。残念なエピソードを晒すことで実は自分もこうやって乗り切ってましたという人が現れお互いに助け合えることを期待しています。 概要 前提 バッドノウハウ 質問編 聞き取れなかった時にSorry?と聞き直さない 聞こえたところまで繰り返す 可能性のある質問全てに答える Do you mean ~ ? で可能性を潰していく うかつにYES/NOで答えない 他人に振ってみる 良い質問ですねぇを使う 何か言いそうな雰囲気を出して時間を稼ぐ 発言編 How are you?を速攻でキメる Can you hear me? Can you see my screen? に率先して答える How are you?にHow are you?で返す 発表編 話し続ける 質問が出ない
PHPとPythonとRubyの連想配列のデータ構造がそれぞれ4〜5年ほど前に見直され、ベンチマークテストによっては倍以上速くなったということがありました。具体的には以下のバージョンで実装の大変更がありました。 PHP 7.0.0 HashTable高速化 (2015/11) Python 3.6.0 dictobject高速化 (2016/12) Ruby 2.4.0 st_table高速化 (2016/12) これらのデータ構造はユーザーの利用する連想配列だけでなく言語のコアでも利用されているので、言語全体の性能改善に貢献しています1。 スクリプト言語3つが同時期に同じデータ構造の改善に取り組んだだけでも面白い現象ですが、さらに面白いことに各実装の方針は非常に似ています。独立に改善に取り組んだのに同じ結論に至ったとすれば興味深い偶然と言えるでしょう2。 本稿では3言語の連想配列の従来実
この画面は、短期間に多くの検索を行ったお客様に表示しております。 ご使用のコンピュータがウィルス等に感染していたり、スパイウェアが埋め込まれている可能性はございませんでしょうか。 お心あたりのないお客様は、下記の画像内に表示されている英数字を入力し、「送信」ボタンを押して頂くことにより通常の検索画面に戻ることができます。 またご使用のブラウザーでクッキーをオフ(無効)にしている場合はお手数ですが、クッキーをオン(有効)にしてください。 Lots of queries are issued in short period. Please check your computer if it is defected by virus or spyware, and please make sure your cookie settings are ON. After that, input th
このc言語コーディング規約の目的 このc言語コーディング規約は、組込みソフトウェア向けのC言語コーディング規約について説明します。 C言語の規格には理解しづらい規則が多くあり、それを知らずにコーディングしてバグを出してしまうことがままあります。C言語の規格を理解すればそのようなバグは避けられますが、難解な規格書を読破するには多くの時間を費やさねばなりません。そこでこの書籍では、C言語コーディング規約としてC言語の間違えやすいところを選別して記載し、開発者のみなさんがC言語の細微の規則を理解する手間を省けるようにしています。 つまり、開発者の皆様にこの文書の規約を守っていただくことで、瑣末なC言語の文法的な規則を気にせずに付加価値を高めるための作業に専念していただくことを目的としています。
◆「アドレス」の正しいスペリングですね?残念ながらこの質問が出てきた背景をお話しいただいていませんので、とりあえず「誰かが adress と書いてきて、しかもその人は英語がかなりできる人なので、ことによるとこういうスペリングもあるのだろうかと考えてしまった」というような状況だと想定してお答えしましょう。 ◆英語のスペリング自体はd を2回繰り返した address が正解です。ただ、この単語はフランス語からの外来語で、それに当たるフランス語はadresse というように d が1回だけです。発音はだいたい「アドレッス」。 ◆ではなぜ英語では d が2回になってしまうかというと、英語では dd のように「同じ子音の字を2回繰り返すと、直前の母音の字(この場合は a の字)を短い読み方で読ませる」というスペリングのルールがあるからです。dd と書いてあるために address は「アドレス」と
どうもこんにちは。模擬授業とペーパーの提出そしてプレゼンと、3つとってる授業のうちの2つの授業で大きな課題を終えました。残るはClass observation reportを数本書くのと、月曜提出のポートフォリオ作成のみとなりました。珍しくひたすらに気張って一週間過ごしたので、今日はご褒美先渡しメソッドして、よるご飯を作って相方と食べてぺちゃくちゃ喋ってリラックスできました。明日は夜に我がボストンセルティックスのイースタンカンファレンスファイナル最終戦があるのでそれまでになんとか見通しがつくところまで進めておきたいところ。今回は少し授業とは関係ない(あるにはあるけれど)話で、英語表現の話です。タイトルにもあるように、 ’What's your name?は失礼か’ というお話。よく巷では、「日本人のおかしな英語」を取り上げて、 実はこの英語はおかしい!ネイティブはこういう言い方しません(
日本人。アメリカで15年ほど生活していたが、今は日本で生活している。 英語は普通に話せる。 しかし、周りの会話のカタカナ語がまったくわからない。 これには理由があって、発音を日本式に無理やり直してカタカナ化したんだよね。さらに意味合いも微妙だし、使う品詞もめちゃくちゃだから、理解しにくい。 そもそも母音の数も日本語と英語で全く違うし、その影響も大きいのかもしれない。 ただし、文法面の差異の影響を受けない名詞だけは、完全に日本語として通用するもの限定で自分も普通に使っている。(この文面内でも出てくるだろう) 言っている本人もどういった意味で使ってるのか、聞き返す気にもなれない。もう誰が得している文化なのかさっぱりわからない。そもそもダサいよね。 特定の分野において、そのコミュニティー間での利用ならこれは効果的だけど、一般のメディア、書籍、Web上の不特定多数を相手とする場面においては明らかに
かなり前に、「『怒る』と『叱る』の違いをご存知ですか?」などという記事を書かせていただきましたが、今日は3年半ぶりに似たような言葉あそびをひとつ。 さて、「信用」と「信頼」、意味の違いをご存知でしょうか。 広辞苑には、以下のように書いてあります。 信用:信じて任用すること。 信頼:信じて頼ること。 おい(^^;)。広辞苑は、どうもこういう「熟語をただ分解しただけ」の説明が目立ちます。 よくよく考えると、「信用取引」という言葉はあるけど、「信頼取引」という言葉はない。また、「信頼関係」という言葉はあるけど、「信用関係」という言葉はありませんね。 私は、このふたつの言葉には、大きく2つの違いがあると思っています。 1.過去を「信用」する、未来を「信頼」する 信用とは、何らかの実績や成果物を作成して、その出来栄えに対しての評価のことをいいます。そのため「信用」するためには、実績や成果物が必要不可
Clang ([ˈklæŋ]:クランのように発音[5]) は、プログラミング言語 C、C++、Objective-C、Objective-C++ 向けのコンパイラフロントエンド(英語版)である。OpenMPディレクティブ[6]や、OpenCL C/C++カーネル言語[7]も正式サポートしている。バックエンドにLLVMのコンパイラ基盤を使用しており、LLVM 2.6以降はLLVMのリリースサイクルに組み込まれている。 Clang/LLVMベースの派生プロジェクトとして、RenderScript(英語版)、CUDAのNVCC[8]、ROCm(英語版)のHIP-Clang[9]といった、Cライクなドメイン固有言語 (DSL) を組み込んだGPGPUフレームワークにおけるコンパイラフロントエンドとしても採用されている。 プロジェクトの目標は、GNUコンパイラコレクション (GCC) を置き換えるこ
「ドーモ。自然言語処理屋=サン。形態素解析辞書チャドーです」オジギ終了後0.7秒後。ネオサイタマのドロップボックスにアップロードされた辞書のURLが示された。 「アイエエエエ! ケイタイソカイセキ!? ケイタイソカイセキナンデ!?」 小説『ニンジャスレイヤー』の日本語訳 [1] では独特の言葉遣いが使われており、俗に「忍殺語」 [2] と呼ばれている。この忍殺語の形態素解析を行うための辞書「チャドー」のバージョン1.0.0が2014年5月10日公開された。今のところ、Dropboxを通じて配付されている。 かつてニンジャが横行していた時代、日本の人々は文字を連ねるのみで、それを分かつことを知らなかった。古事記にもそう書いている。しかし、言葉の切れ目が分からないと実際不便である。このような状況に対して、平安時代の哲学剣士ミヤモト・マサシは、ジュージツの修行中に形態素解析という手法を発見した。
新R25は、いま注目のビジネスパーソンが集結する「ビジネスバラエティメディア」です。「シゴトも人生も、もっと楽しもう」をコンセプトに、R25世代のみなさんが一歩踏み出すあと押しをするコンテンツをお届けします。
第一回から固すぎやしないか、というツッコミを感じつつ、 でも書きたいことがこれなんだから仕方ない、なんてね。 翻訳ってのはおもしろいもんだと思います。 違う言語の言葉が持つ意味ってのは必ずしも 相互にぴったりとあてはまるとは限らず、というか大抵あてはまらない。 その中で比較的近いものを捜し出して当てはめるのだからすごいです。 もちろん"The volunteers."を「ボランティア軍」と訳したり、 "You are not yourself!"を「嘘をつくな!」と解釈したり、 "Brothers and sisters!"を「兄弟姉妹よ!」と直訳したりするのは どうかと思いますが。 (それぞれ「義勇軍」「正気に戻って!」「同胞たちよ!」が正しい訳です) そんなわけで日本語に訳された文章と英語の原文(またはその逆)を 比較して読んでみると意外な発見があったりします。 (別に英語に限りません
もちろん様々な理由があるけれど、手軽に説明できる例として、私は「水曜日」を挙げている。英語で書いてみようか。 WEDNESDAY さあ、読んでみよう。……うぇどねすでい? 不正解、「うぇんずでい」だ。 WE「D」N「E」SDAY 括弧の部分は“発音しない”。 なぜ発音しないアルファベットを書くのか、発音する「E」と発音しない「E」の違いとは。法則性があるのか。大半の人が経験したであろう“躓き”だ。ほとんどの人は、この「水曜日」で英語を学ぶことに対して精神的障壁が出来る。 何かを学ぶ際、例えば算数だと方式だとか、いわゆる“パターン”を見出すよな。「1+1=2」を学んだ際、それとは別に「2+2=4」とかを学ぶ必要はない。だって、足し算を覚えればできるんだから。 言語も同じで、読み方や書き方に法則性を見出せば、その単語そのものを知らなくても大抵は読めたりする。その単語の意味を学ぶだけでいい。つま
東方で学ぶ異文化言語 無題 Name としあき 15/10/13(火)21:44:18 No.5599153 del 東方で学ぶ異文化言語 意外と役に立つ場面があるかもしれない Englishスレとか4chanとか見る時に 無題 Name としあき 15/10/13(火)21:53:59 No.5599208 del Hey, Seija!でいきなり駄目だった 無題 Name としあき 15/10/13(火)21:52:22 No.5599200 del ローマ字表記だと針妙丸の名前が妙に長く感じる 無題 Name としあき 15/10/13(火)21:56:28 No.5599226 del >ローマ字表記だと針妙丸の名前が妙に長く感じる あっちだと豊聡耳神子よりそっちのが覚えづらいってよ 無題 Name としあき 15/10/13(火)22:00:06 No.5599269
それは某IRCチャンネルの何気ない一言から始まった. @xxxx | .UTF-8 or .utf8? 僕は何も疑問を持たずに,こう答えた. @Kojima | ja_JP.UTF-8 そしたら彼は, @xxxx | .utf8 on 'locale -a'と返答してきた. 確かに,手元の環境で locale -aを実行してみると,utf8 になっている. $ locale -a C POSIX en_US en_US.iso88591 en_US.utf8 ja_JP ja_JP.eucjp ja_JP.ujis ja_JP.utf8 japanese japanese.euc @matsuu 先生が以前 eselect locale を入れたときにこうつぶやいていたのを思い出したので,「matsuu先生がこういってるんだから,.UTF-8なんだよ!」としておいた. ja_JP.utf8
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く