タグ

翻訳と読み方に関するiwwのブックマーク (37)

  • 第三帝国 - Wikipedia

    第三帝国(だいさんていこく、英: (the) Third Empire[1], Third Reich, Third Realm[2], Third Kingdom[3]、独: Drittes Reich)は、古くからキリスト教神学で「来るべき理想の国家」を意味する概念として用いられた。第三の国、千年帝国(英: Thousand-Year Reich[4], millenarianism[5], 独: Tausendjähriges Reich[6])とも。国家社会主義ドイツ労働者党(ナチ党)、(ナチス)による呼称が有名。 中世における「第三の国」[編集] 中世イタリアの思想家フィオーレのヨアキムは世界史を三つの時代に区分した。「三時代教説」と呼ばれるこの考え方では、まず「律法の元に俗人が生きる『父の国』時代」、そして「イエス・キリストのもとに聖職者が生きる『子の国』の時代」、そして最後の

    第三帝国 - Wikipedia
    iww
    iww 2023/06/07
    『ライヒ (Reich) とは、ドイツ語で「一支配者が全ての地域 (Land) を治めている全国 (Reich)」と規定され、「ライヒ=帝国」ではない』 つまりドイツの第三帝国はまあまあ誤訳
  • よくhiphopとかでnahmeanとか語尾に言いますがどういった意味のスラングでしょうか? - youknowwhatImea... - Yahoo!知恵袋

    なぜ?押し付け、押し売りしたいのかねぇ?日に恩を売りたいか? 教えて下さい。 大阪市立大学、朴一教授が「韓国pcr 検査キット導入など、日韓の医療協力体制を作れ。」 日の島津製作所は検査キット作るのに、なぜ?韓国のキットを導入せねばならないか? 教えて下さい。 日に恩を押し売りして、代わりに通貨スワップ再開、入国規制を解除させようとの下心かねぇ?

    よくhiphopとかでnahmeanとか語尾に言いますがどういった意味のスラングでしょうか? - youknowwhatImea... - Yahoo!知恵袋
    iww
    iww 2023/05/26
    なんでもナーミン のナーミン
  • ghiaccio - ウィクショナリー日本語版

    イタリア語[編集] 語源[編集] ラテン語 glacies -ei 発音(?)[編集] IPA: [ˈɡjattʃo] 形容詞[編集] ghiaccio 男性 (女性 ghiaccia, 複数男性 ghiacci, 複数女性 ghiacce) 氷の、凍った、非常に冷たい。 類義語[編集] gelato, freddo 対義語[編集] caldo, bollente 名詞[編集] ghiaccio 男性 (複数形: ghiacci ) 氷。 関連語[編集]

    iww
    iww 2023/04/11
    氷の、氷
  • veterinarianの意味・使い方・読み方

    【名】獣医{じゅうい}◆可算{かさん}◆主に米国{べいこく}で使われるフォーマルな表現{ひょうげん}。対応{たいおう}するイギリス英語{えいご}はveterinary surgeon【レベル】12、【発音】vètərənέəriən、【@】ヴェトラネアリアン、【変化】《複》veterinarians、【分節】vet・er・i・nar・i・an

    iww
    iww 2023/03/20
    ベテリナリアン。 獣医師。
  • 和訳英訳のテイストの違い (坂本晴人)

    第一回から固すぎやしないか、というツッコミを感じつつ、 でも書きたいことがこれなんだから仕方ない、なんてね。 翻訳ってのはおもしろいもんだと思います。 違う言語の言葉が持つ意味ってのは必ずしも 相互にぴったりとあてはまるとは限らず、というか大抵あてはまらない。 その中で比較的近いものを捜し出して当てはめるのだからすごいです。 もちろん"The volunteers."を「ボランティア軍」と訳したり、 "You are not yourself!"を「嘘をつくな!」と解釈したり、 "Brothers and sisters!"を「兄弟姉妹よ!」と直訳したりするのは どうかと思いますが。 (それぞれ「義勇軍」「正気に戻って!」「同胞たちよ!」が正しい訳です) そんなわけで日語に訳された文章と英語の原文(またはその逆)を 比較して読んでみると意外な発見があったりします。 (別に英語に限りません

  • domesticの意味・使い方・読み方

    【形】家庭{かてい}(内{ない})の〔人が〕家庭的{かてい てき}な〔動物{どうぶつ}が〕人になれた自国{じこく}の、国内{こくない}の、国産{こくさん}の、国内向{こくない む}けの◆【反】foreign ; international【名】〔家事{かじ}をする〕メイド、お手伝{てつだ}いさん〔輸入品{ゆにゅうひん}ではなく〕国産品{こくさんひん}家庭用{かてい よう}リンネル製品{せいひん}◆通例{つうれい}、domestics〔航空路線{こうくう ろせん}の〕国内線{こくないせん}家庭内{かてい ない}での口論{こうろん}[暴力{ぼうりょく}]【レベル】3、【発音】dəméstik、【@】ドメスチク、ドメスティク、【変化】《複》domestics、【分節】do・mes・tic

    iww
    iww 2022/10/31
    家庭内の、国内の、
  • Meaning of 光る事は光るが切れそうもない and 何だ指ぐらいこの通りだと

  • ロシアの攻勢と新世界の到来 (2022/02/26): 侵略成功時のロシアの予定稿 全訳 - 山形浩生の「経済のトリセツ」

    訳者まえがき まちがって公開されたとおぼしき、ロシアウクライナ征服に成功していた場合のロシア国営通信 RIA予定稿の全訳。すぐに引っ込められたが、Wayback Machineにしっかり捕捉されていた。すごい代物。いくらでも言いたいことはあるが、読めば多くの人は同じことを考えるだろうし、ある100年近く前のドイツの人が書いた文章との類似も明らかだとは思う。 以下のツイート経由で存在を知った。ありがとうございます! 1 “The resolution of the Ukraine question.” A mistakenly published Russian article gives us a chilling insight into the neo-imperialist thinking in Russia that drives Putin’s decision to inv

    ロシアの攻勢と新世界の到来 (2022/02/26): 侵略成功時のロシアの予定稿 全訳 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
  • 英語ミーティングを乗り切るために身につけたバッドノウハウ - knqyf263's blog

    周りを見ていると何の苦もなく英語社会に適応しているわけですが、日々苦しんでいる人の奮闘記があっても良いのではないかと思って書きました。残念なエピソードを晒すことで実は自分もこうやって乗り切ってましたという人が現れお互いに助け合えることを期待しています。 概要 前提 バッドノウハウ 質問編 聞き取れなかった時にSorry?と聞き直さない 聞こえたところまで繰り返す 可能性のある質問全てに答える Do you mean ~ ? で可能性を潰していく うかつにYES/NOで答えない 他人に振ってみる 良い質問ですねぇを使う 何か言いそうな雰囲気を出して時間を稼ぐ 発言編 How are you?を速攻でキメる Can you hear me? Can you see my screen? に率先して答える How are you?にHow are you?で返す 発表編 話し続ける 質問が出ない

    英語ミーティングを乗り切るために身につけたバッドノウハウ - knqyf263's blog
    iww
    iww 2021/08/05
  • 『天穂のサクナヒメ』後編:「神」は「God」に非ず?正反対な東西の宗教観【ゲームで英語漬け#39】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

    いよいよ格的に冷え込みが厳しくなり、そろそろ鍋雑炊が恋しくなってきましたね。ゲームにも登場したように、雑炊は元々「増水」と表記されていて、炊いたお米に水を足すことに由来します。「粥」は生米から煮るものを指すので、両者は似て非なるもの。体調が優れないときには、柔らかい粥のうまさが身にしみますね。 練習問題の解答 擬音は言語を超えて感覚が伝わるもので、「ふわふわ」と「Fluffy」のように同じ感触へ似た音を当てるケースは多く、ちょうどいい訳が思いつかなくても、オノマトペで押し通せば伝えられることもあります。臆せず自信を持って繰り返せば、相手も面白がって真似してくれるでしょう。 仲間たちの個性を立たせる喋り口調 サクナヒメと勅命を共にする5人の登場人物はそれぞれに別の出自があり、その違いは口調にも反映されています。田右衛門は教養のある武家の出身らしく、堅苦しい文語の口調を使っています。一方、き

    『天穂のサクナヒメ』後編:「神」は「God」に非ず?正反対な東西の宗教観【ゲームで英語漬け#39】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
  • 【解説・翻訳】ADHDの話でよく出てくる「あっリス!」って? #ADHD啓発月間

    10月はADHD啓発月間である。ADHD関連の話題でときどき出てくる「あっ、リス!」とはなんなのか? これについての説明と、関連のネタの解説を書いておきたい。後半にはADHD Tシャツの紹介も。 ADHDの「あっ、リス!」とは 「あっ、リス!」とは、英語圏で流行っているADHDの注意散漫さを(愛をもって)揶揄する感じのネタの翻訳。英語だと「Hey, look, a squirrel!」などとなる。 どうやら3,4年ほど前から流行っているらしく、「ADHD sqiurrel」「ADHD リス」でGoogle画像検索すると山ほどネタ画像が出てきて面白い。 こちらから「画像」タブをクリックするか、「画像検索結果」をクリックしても見られる。 欧米に行くと公園や郊外に山ほどリスがいて、人に慣れているものもいたりするので、「話しながらつい気をとられるすばしこい小動物の例」としてリスはすごくぴったりくる

    【解説・翻訳】ADHDの話でよく出てくる「あっリス!」って? #ADHD啓発月間
    iww
    iww 2018/12/03
    日本だと猫になるんかな。 でも猫だと普通の人でも「あっネコ!」になるしな
  • あずまんが大王・英語版アニメの名台詞集―その13:ボンクラーズ: あるふぁ楼弐号館

    絶対可憐チルドレンなど、漫画やアニメの話題を中心に何かを書き連ねていたブログです。現在は休館中。 << あずまんが大王・英語版アニメの名台詞集―その14:エロエロよ | TOP | 「あるふぁ楼弐号館」開設二周年のごあいさつ >> 【日語音声】(第13話、「S」より) よみ: だだだ、誰がお前らみたいなボンクラーズに! とも: ボ、ボンクラーズだと!?…ん?何でお前ら平然としてる?大阪と神楽も何か反論しろ! 神楽&大阪: へ?(ともを指差して)ボンクラ? とも: ズだ!ズ! 神楽&大阪: ああ。(よみに向かって)誰がボンクラーズだ(やねん)! とも・大阪・神楽によるトリオ「ボンクラーズ」結成の瞬間。テスト範囲をしつこく聞かれて怒ったよみの叫びが名前の由来になりました。なお、命名の過程はアニメと原作漫画で微妙に異なっています(原作で最初に命名したのはよみではなく神楽)。 さてこの部分、英語

  • scpのETAって何? | Linux | マイノリティでいこう

    iww
    iww 2018/08/10
    ETA(Estimated Time of Arrival)
  • The Tale of the Bamboo Cutter - Wikipedia

    "Princess Kaguya" redirects here. For the Studio Ghibli animated film, see The Tale of the Princess Kaguya (film). For the 1935 drama film, see Princess Kaguya (1935 film). For the 1987 live-action film, see Princess from the Moon. For other uses, see Kaguya. "The Receding Princess" from The Japanese Fairy Book, 1908 The Tale of the Bamboo Cutter (Japanese: 竹取物語, Hepburn: Taketori Monogatari) is a

    The Tale of the Bamboo Cutter - Wikipedia
    iww
    iww 2017/11/07
    こんな超かっこいいタイトルになるのか 竹取物語
  • Amat victoria curam. - 山下太郎のラテン語入門

    「アマト・ウィクトーリア・クーラム」と読みます。 amat は「愛する」を意味する第1変化動詞 amō,-āre の直説法・能動態・現在、3人称単数です。 victōria は「勝利」を意味する第1変化名詞 victōria,-ae f.の単数・主格です。 cūram は「世話、準備、配慮」を意味する第1変化名詞 cūra,-ae f. の単数・対格です。 語順がVSOの順になっているので面らうかもしれません。Victōria amat cūram.ならずいぶんわかりやすくなるでしょう。 ラテン語は語順が自由なので、文頭に動詞が来ることは珍しいことではありません。 「勝利は準備を愛する」と訳せます。 「入念な準備が勝利を導く」という趣旨のカトゥッルスの言葉です(62.16)。 「念には念を入れよ」という趣旨の言葉として、Cave paratus.があります。 <追記> victōriaは

    Amat victoria curam. - 山下太郎のラテン語入門
    iww
    iww 2017/07/02
    勝利は準備を愛する。 メカニックでハリーの銃に刻んであった言葉。反対側にはVictory Loves Preparationと彫ってある。 字幕は「周到な準備が勝利を招く」
  • 忍殺語形態素解析辞書「チャドー」がリリース|Colorless Green Ideas

    「ドーモ。自然言語処理屋=サン。形態素解析辞書チャドーです」オジギ終了後0.7秒後。ネオサイタマのドロップボックスにアップロードされた辞書のURLが示された。 「アイエエエエ! ケイタイソカイセキ!? ケイタイソカイセキナンデ!?」 小説『ニンジャスレイヤー』の日語訳 [1] では独特の言葉遣いが使われており、俗に「忍殺語」 [2] と呼ばれている。この忍殺語の形態素解析を行うための辞書「チャドー」のバージョン1.0.0が2014年5月10日公開された。今のところ、Dropboxを通じて配付されている。 かつてニンジャが横行していた時代、日の人々は文字を連ねるのみで、それを分かつことを知らなかった。古事記にもそう書いている。しかし、言葉の切れ目が分からないと実際不便である。このような状況に対して、平安時代の哲学剣士ミヤモト・マサシは、ジュージツの修行中に形態素解析という手法を発見した。

    忍殺語形態素解析辞書「チャドー」がリリース|Colorless Green Ideas
  • 『外来種は本当に悪者か? 新しい野生 THE NEW WILD』 - HONZ

    外来種と言えば、琵琶湖の在来種を脅かすブルーギルやブラックバスが脳裏に浮かぶ。いかにして駆除するか、心ない放流をい止めるか。獰猛な外来種から琵琶湖の自然を守れ。確かにそうだと思う反面(因みに、僕は琵琶湖の外来種の駆除にはずっと賛成している)、何か心にひっかかるものをずっと感じていた。書は、この問題に正面から挑んだ力作である。 冒頭、南大西洋・アセンション島の蒼とした雲霧林(グリーン山)が紹介される。原始の状態が残っていると考えた著者の推測は完全にはずれた。ダーウィンが訪れたときは丸裸の島で人間が持ち込んだ外来種が島を緑に変えたのである。 孤島の生態系は外来種の絶好のカモだという思い込みには根強いものがあるが、島嶼グループを対象にした調査では在来種に重大な影響を及ぼしたものはほんのひと握りで、ほとんどの外来種は多様性を高め生態系を豊かにしていたのである。著者は、オーストラリア、ヴィクト

    『外来種は本当に悪者か? 新しい野生 THE NEW WILD』 - HONZ
    iww
    iww 2016/10/01
    『しかし、地球は生き物が好きな人だけに任せておいていいのだろうか。』
  • 和訳英訳のテイストの違い (坂本晴人) - 明治大学公認サークル 三文文士会

    第一回から固すぎやしないか、というツッコミを感じつつ、 でも書きたいことがこれなんだから仕方ない、なんてね。 翻訳ってのはおもしろいもんだと思います。 違う言語の言葉が持つ意味ってのは必ずしも 相互にぴったりとあてはまるとは限らず、というか大抵あてはまらない。 その中で比較的近いものを捜し出して当てはめるのだからすごいです。 もちろん"The volunteers."を「ボランティア軍」と訳したり、 "You are not yourself!"を「嘘をつくな!」と解釈したり、 "Brothers and sisters!"を「兄弟姉妹よ!」と直訳したりするのは どうかと思いますが。 (それぞれ「義勇軍」「正気に戻って!」「同胞たちよ!」が正しい訳です) そんなわけで日語に訳された文章と英語の原文(またはその逆)を 比較して読んでみると意外な発見があったりします。 (別に英語に限りません

    iww
    iww 2016/05/26
    日本のコインだと裏に額面が描いてあり、外国のコインは表に君主の顔が描いてある。
  • 東方で学ぶ異文化言語 : 2ch東方スレ観測所

    東方で学ぶ異文化言語 無題 Name としあき  15/10/13(火)21:44:18 No.5599153 del 東方で学ぶ異文化言語 意外と役に立つ場面があるかもしれない Englishスレとか4chanとか見る時に 無題 Name としあき  15/10/13(火)21:53:59 No.5599208 del Hey, Seija!でいきなり駄目だった 無題 Name としあき  15/10/13(火)21:52:22 No.5599200 del ローマ字表記だと針妙丸の名前が妙に長く感じる 無題 Name としあき  15/10/13(火)21:56:28 No.5599226 del >ローマ字表記だと針妙丸の名前が妙に長く感じる あっちだと豊聡耳神子よりそっちのが覚えづらいってよ 無題 Name としあき  15/10/13(火)22:00:06 No.5599269

    東方で学ぶ異文化言語 : 2ch東方スレ観測所
  • 吹替版が許されるのは小学生までだよね(という話ではない) - 破壊屋ブログ

    アメリカ映画の登場人物はスターバックスを嫌い、コール・オブ・デューティで遊び、日車の悪口を言う。それらが吹替版に反映されることは少ない。この画像のセリフも吹替版だと「チェーン店」になっている。これはイギリス映画だけど。 ワシが吹き替えたろか? 「字幕と吹替、どっちがいいかは?」はよくある話だけど、俺は圧倒的に字幕派だ。最近『ミニオンズ』の吹替版をしょうがなく観に行った。宣伝でネタバレしているとはいえボカして書くけど、劇中出てくる少年の声優がこの人だった。シリーズ映画だから再登板しただけなんだけど、この人は60年代の英米を舞台にした映画の雰囲気にビタイチたりとも合ってなかった。芸能人吹替のせいで映画が完全にブチ壊しになっていた。 字幕で消耗してます 今回のエントリは最近話題になった「まだ字幕で消耗しているの? 吹き替えは楽だぞぉ。」の反論エントリだ。potatostudio.hatenab

    吹替版が許されるのは小学生までだよね(という話ではない) - 破壊屋ブログ