タグ

翻訳に関するminamishinjiのブックマーク (12)

  • 「DeepL翻訳」が日本語対応、「自然な訳文」と話題に 独ベンチャーが開発

    独スタートアップのDeepLが提供している機械翻訳サービス「DeepL翻訳」がこのほど、日語と中国語に対応した。同社の調査では、米Googleなどの翻訳サービスと比べて「高い評価」を受けているといい、ネットでは「敬語をちょっと直すだけでほぼ完璧な翻訳」「かなり自然な訳文」などと話題を呼んでいる。 DeepLは、2017年8月にDeepL翻訳を公開。ディープラーニングを活用した機械翻訳サービスで、これまで英語ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポーランド語、オランダ語、ポルトガル語、ロシア語に対応していたが、20年3月下旬に日語と中国語にも対応した。 テキスト入力だけでなく、Microsoft WordやPowerPointの文書などをドラッグ&ドロップして翻訳することも可能。PCに専用アプリ(WindowsmacOS)をダウンロードすると、キーボードのショートカットキー(

    「DeepL翻訳」が日本語対応、「自然な訳文」と話題に 独ベンチャーが開発
  • 堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 共同通信

    大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。 大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘があった。 公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。

    堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 共同通信
    minamishinji
    minamishinji 2019/03/19
    いいなぁ。こういうの好き。
  • 「FACTFULNESS(ファクトフルネス)」の翻訳本ができるまで|上杉周作|note

    こんにちは!シリコンバレー在住のエンジニア・ブロガーの上杉周作です。 このたび、2019年1月に日経BP社から発売された訳書「FACTFULNESS(ファクトフルネス)」の翻訳を関美和さんと共同で担当いたしました。 「ファクトフルネス」の紹介文公式の紹介文はこちら(一部略)。 世界で100万部の大ベストセラー! 40カ国で発行予定の話題作、待望の日上陸 「名作中の名作。世界を正しく見るために欠かせない一冊だ」―ビル・ゲイツ 「思い込みではなく、事実をもとに行動すれば、人類はもっと前に進める。そんな希望を抱かせてくれる」―バラク・オバマ元アメリカ大統領 ビル・ゲイツは、2018年にアメリカの大学を卒業した学生のうち、希望者全員にこのプレゼントしたほど。 教育貧困、環境、エネルギー、医療、人口問題などをテーマに、世界の正しい見方をわかりやすく紹介 書では世界の当の姿を知るために、

    「FACTFULNESS(ファクトフルネス)」の翻訳本ができるまで|上杉周作|note
  • Google翻訳が進化 日本語にもニューラルネット適用、自然な訳に APIも公開

    Googleは、ニューラルネットを活用した新しい機械翻訳システムを、日語など8言語に適用した。翻訳の「飛躍的な前進」としている。 米Googleは11月15日、ニューラルネットワーク技術を活用した新しい機械翻訳システム(Neural Machine Translation)を、日語など8言語に適用したと発表した。従来より自然な翻訳が可能になり、「飛躍的な前進」としている。 新翻訳システムのAPIを、「Google Cloud Platform」で公開。開発者が自由に利用できるようにした。 ニューラルネットは、人間の脳の神経回路の仕組みをコンピュータでシミュレートする数学モデル。 Googleは9月、ニューラルネットを適用した翻訳システムを発表し、中国語から英語への翻訳に導入していたが、今回、適用範囲を中国語、日語、英語、フランス語、ドイツ語スペイン語、ポルトガル語、韓国語、トルコ

    Google翻訳が進化 日本語にもニューラルネット適用、自然な訳に APIも公開
    minamishinji
    minamishinji 2016/11/16
    API使ってみたいなー
  • 非公式PDF版SICP・新訳 - アスペ日記

    計算機プログラムの構造と解釈、通称SICPを一から翻訳し直しました。 ファイル: SICP非公式日語版 翻訳改訂版 リポジトリ: https://github.com/hiroshi-manabe/sicp-pdf また、今回の翻訳をするにあたって考えたことを別記事にまとめました。 腐った翻訳に対する態度について SICPはMITの有名なプログラミングの教科書です。詳しくはminghai氏の記事をご参照ください。 この翻訳改訂版は、minghai氏の非公式日語版(以降、minghai氏版)のあまりにも惨憺たる翻訳を見かねて、原著から翻訳をし直したものです。この翻訳を進めるにあたっては、minghai氏版の訳を置き換えていくというやり方で進めていきました。しかし、差分を取ればわかっていただけると思いますが、minghai氏版のテキストは痕跡をとどめていないはずです。この方式を採ったのは、

    非公式PDF版SICP・新訳 - アスペ日記
    minamishinji
    minamishinji 2015/10/30
    ありがたいことだと思うし、翻訳し直そうとした思いはわかるんだけど、もう少し言葉を選べなかったのかな。そう思わせてしまう時点でこの翻訳は失敗かもしれないよ。
  • 女性の言葉を変に翻訳するのをそろそろやめてほしい。|Yuka Masuda

    『もう当に最高だったわ。まるで夢を見てるみたい。小さい頃からずっと憧れていたのよ。』 昔テレビを観ながら、「どうして外国人の言葉ってこんな風に訳されるの?変じゃない?」と母親に聞いたことがある。「う〜ん、でもなんか外人さんってこういう風に話してる感じしない?」と言われて、当時英語の話せなかった私は、そういうものかなぁと思っていた。 が、話せるようになった現在、違う違う絶対違う全然これじゃないとますます思う。 この文体は何なんだろう。大多数の日人はこんな話し方しない。なのに外国語が日語に翻訳されるとき、そしてそれが女性のとき、決まっていつもこんな感じ。変である。 自分の知り合いから考えてみても、まあまずこんな話し方をする人はいない。ぱっと思いつく、仲の良いスコットランド、オランダ、シンガポール、ロシア、ブラジル人の友達の言葉は、力強くてパワフルなことが多いし、普段の会話は日の若い女の

    女性の言葉を変に翻訳するのをそろそろやめてほしい。|Yuka Masuda
    minamishinji
    minamishinji 2015/09/16
    言われてみれば、確かに。でもドラマの吹き替えとかこんなじゃないと思う。あとたぶん多くの人はこの文体ですら脳内変換して普通の言葉として聞いてる。
  • InfoQ の記事に対する私のコメントのまとめ

    2015年9月16日 at 11:48 午前 「オラクルがJavaエヴァンジェリストを追放」 という記事が、2015年9月14日 InfoQ 様から掲載されました。 ( 9月16日 該当記事の日語翻訳の指摘箇所は翻訳者様によって修正されました。) 当初、Twitter や FaceBook で自分の見解を書いていましたが、私のツイートがリツィートなどで拡散されるに従い、記事の全てがウソというような内容に変わっていたりしました。それはそれで違いますので、該当記事に対する私のコメントを改めて下記にまとめます。下記意見はすでに InforQ の該当ページでも伝えています。 また、ご理解いただきたいのは、記事の内容は、InfoQ 様、執筆者様、翻訳者様を叩くとか否定したいわけでは決してなく、事実は事実として正しく伝えていただき、事実とは異なる箇所は正しく修正していただきたいと思い記載しました。

    InfoQ の記事に対する私のコメントのまとめ
    minamishinji
    minamishinji 2015/09/16
    今回の記事はどうしてこんな翻訳をしたのか不思議なくらい言葉がきつかった。ただ原文のリンクを見てもわかるとおり、タイトルはもともとは「purge」だったのかな、とも。InfoQはなんか発表するのかな。
  • Gengo | オンラインで24時間発注できる翻訳サービス

    プロによる 翻訳サービスを 安く・早く お届けします顧客満足度 97.6% お客様件数 6万5,000件超 総翻訳語数 10億語

    Gengo | オンラインで24時間発注できる翻訳サービス
  • khan academy の教育ビデオ字幕の和訳ボランティアに参加しませんか?

    カーン・アカデミーは( http://www.khanacademy.org/ )、「ネットを通じて、高水準の教育を、無償で誰にでも、どこででも受けられるようにする」というサルマン・カーンの理念を実現するために設立された非営利組織です。 すでに3000以上の教育ビデオが投稿されており、誰でも無償で利用することができます。 投稿されているのは基的に英語のビデオですが、用意されたツールを使えば、極めて簡単に各国語に翻訳することができ、もちろん日語にも訳せます。 続きを読む

    khan academy の教育ビデオ字幕の和訳ボランティアに参加しませんか?
    minamishinji
    minamishinji 2012/03/16
    Kahn Academy の翻訳ボランティア
  • TechCrunch

    Google’s AI-powered search feature, SGE (Search Generative Experience), is gaining some new skills, starting today. The AI feature, which introduces a conversational mode in Search, is now going

    TechCrunch
    minamishinji
    minamishinji 2011/03/03
    内容うんぬんより、翻訳の滑らかさが素晴らしいなぁ。
  • 【コラム】イマドキのIDE事情 (91) Eclipseベースの統合翻訳環境「Benten」を使ってみよう | エンタープライズ | マイコミジャーナル

    統合翻訳環境Bentenとは? Bentenはオープンソースで開発されている翻訳支援ツールだ。もともとはEclipseのドキュメントの日語化をコミュニティベースで行うためのツールとして開発されたものだが、Eclipseに限らずさまざまなHTMLの翻訳に利用することができる。翻訳メモリを使用することで複数人での翻訳を効率的に行うことができるようになっている。 すでにインストール済みのEclipseにプラグインとして導入することも可能だが、必要なリソース一式を一括インストール可能なWindows向けのインストーラが提供されている。Windows環境の場合はこちらを利用するのがオススメだ。インストーラは基機能を提供するものと、拡張機能を提供するものの2つに分かれているので注意してほしい。 Bentenを使ってみよう それでは実際にBentenを使ってみよう。Bentenは翻訳作業用に翻訳パー

    minamishinji
    minamishinji 2010/09/27
    これは試そう。
  • 1