タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

女子に関するsakidatsumonoのブックマーク (1)

  • 孔子の論語 陽貨第十七の二十五 唯女子と小人とは養い難しと為す | ちょんまげ英語日誌

    孔子の論語の翻訳470回目、陽貨第十七の二十五でござる。 漢文 子曰、唯女子與小人、爲難養也、近之則不孫、遠之則怨。 書き下し文 子曰わく、唯(ただ)女子と小人とは養い難しと為す。これを近づくれば則(すなわ)ち不孫(ふそん)なり。これを遠ざくれば則ち怨む。 英訳文 Confucius said, “Women and worthless men are hard to deal. If you are kind to them, they will be too frank. If you are not kind to them, they will have a grudge against you.” 現代語訳 孔子がおっしゃいました、 「女と取るに足らぬ男は扱いにくい。親切にすれば調子に乗るし、親切にしなければ恨まれる。」 Translated by へいはちろう 孔子は奥さんに逃

  • 1