経済性の最悪なクソ言語を使ってるから貧困国になる
C/C++の静的解析は、どう考えても大変なんだけどどう考えても需要が高いので、やはり色々なソフトウェアや事例があるようだ。まとまった情報が欲しいけど見つからなかったので自分の調べた範囲でまとめることにした。 他にも耳寄りな情報があったら教えてほしい。 静的解析を行うことができるソフトウェア 調べてみると結構たくさんある。それぞれの特徴とかあまりよくわからない。 (個人的には、とりわけ網羅的な形式的検証ができるツールの性能に興味があるので、それを中心に集めていたが、やはり網羅的とは限らないで探すともっとたくさん見つかるようだ。もちろん網羅性にはトレードオフがある) Frama-C …… C言語に形式手法を適用するための汎用のフレームワークで、静的検証のためのプラグインも多数(WPとかValueとか)存在する。網羅的な検証から発見的な手法、動的な手法まで様々ある。研究で使うのに便利そう Ast
◆「アドレス」の正しいスペリングですね?残念ながらこの質問が出てきた背景をお話しいただいていませんので、とりあえず「誰かが adress と書いてきて、しかもその人は英語がかなりできる人なので、ことによるとこういうスペリングもあるのだろうかと考えてしまった」というような状況だと想定してお答えしましょう。 ◆英語のスペリング自体はd を2回繰り返した address が正解です。ただ、この単語はフランス語からの外来語で、それに当たるフランス語はadresse というように d が1回だけです。発音はだいたい「アドレッス」。 ◆ではなぜ英語では d が2回になってしまうかというと、英語では dd のように「同じ子音の字を2回繰り返すと、直前の母音の字(この場合は a の字)を短い読み方で読ませる」というスペリングのルールがあるからです。dd と書いてあるために address は「アドレス」と
ゲームが何の役にも立たない? そんなことは……ない……! ゲームをプレイして学んでいたからこそ役立った「英語フレーズ」をご紹介します。 ゲームの英語が実践で使えた例 「料金上乗せだ」(エースコンバットZERO) 原作での状況 「ベルカ戦争」と呼ばれる架空の戦争が舞台のPS2ゲーム「エースコンバット・ゼロ」。 メインとなるのは戦闘機による空戦。 空の激戦区(通称「円卓」)に出撃した傭兵部隊ガルム隊(主人公とその相棒)は、超強力な敵国戦闘飛行隊との接敵を余儀なくされます。 そんな中、コックピット内で響きわたる指令。 ガルム隊、撤退は許可できない。迎撃せよ Galm Team, we cannot authorize a retreat. Intercept them. 相手は難敵でその名を内外に知らしめるエースチーム。 そんな敵と戦えという命令。 死ぬ。 かなり高い確率で。 それを聞いた主人公
静的コード解析 (せいてきコードかいせき、static code analysis) または静的プログラム解析 (static program analysis) とは、コンピュータのソフトウェアの解析手法の一種であり、実行ファイルを実行することなく解析を行うこと。逆にソフトウェアを実行して行う解析を動的プログラム解析と呼ぶ[1]。静的コード解析はソースコードに対して行われることが多いが、少数ながらオブジェクトコードに対して行う場合もある。また、この用語は以下に列挙するツールを使用した解析を意味することが多い。人間が行う作業はインスペクション、コードレビューなどと呼ぶ。日本語では静的コード分析とも訳される[2]。 概要[編集] ツールが行う静的コード解析の洗練度は、個々の文や宣言だけを検証するものから、プログラム全体を解析するものまで様々である。解析結果の利用も様々で、Lintのように単に
C言語はもうかれこれ10年くらい書いていないけど、流石にこれはヤバい。 正直な感想として、ブランド毀損するくらいの危険性をはらんでいると思う。 当該記事からコピーしてきた。 #include <stdio.h> #include <stdlib.h> // 構造体の宣言 typedef struct { int num; char *str; } strct; int main(void) { // 実体を生成 strct *entity; // 動的メモリの確保。確保したメモリをstrct型ポインタにキャスト。 entity = (strct*)malloc(sizeof(strct)); // メンバの初期化 entity->num = 0; entity->str = (char*)malloc(sizeof(32)); // メモリに文字列を代入 sprintf(entity->s
単純に同じ時間に詰め込める情報量が英語とかの方が段違いに多い 讃美歌の「もろびとこぞりて」って聴いたことあると思うけど、日本語だと もろびとこぞりて むかえまつれ って歌ってる間に、原詩(のひとつ)では Joy to the world, the Load is come. Let earth receive her King! まで歌えてるわけだからね もう単純に、単語数が違う。情報量が違う 日本語側は「諸人(もろびと)」なんていう普段使わない比較的パフォーマンスのいい単語を使ってさえこの結果だからね あと英詩の方が子音の入り方が細かいし普通にかっこいい。日本語は一音一文字のせいで何か間延びした感じ 関係ないけど日本語の「ありがとうございます」って単語が苦手だ 感謝を伝えるっていう、日常的に滅茶苦茶使う言葉でありながら異様に発語しにくい 日本語でもウ段の音であれば無声化して英語の子音のよ
ビデオゲームはリアルタイムでレンダリングの計算をOpenGL経由でGPUにアウトソーシングする。シェーダーはOpenGL Shading Languageで書かれ、コンパイルされる。コンパイルされたプログラムはGPUで実行される。 GLSL (OpenGL Shading Language) はGLslangとしても知られ、C言語の構文をベースとした高レベルシェーディング言語である。これはアセンブリ言語やハードウェアに依存した言語を使わないで、アプリケーションソフトウェア開発者がグラフィックスパイプラインを直接制御できるようにOpenGL ARB (Architecture Review Board) [1]で策定された。 背景[編集] Direct3D 7までの時代、すなわち1990年代までのリアルタイム3Dコンピューターグラフィックスは、OpenGLやDirect3DといったAPIを通
// "||"の戻り値チェック(true編) $a_true_l = true || 'a_true_l'; echo 'a_true_l: '.var_export($a_true_l, TRUE)."\n"; $a_true_r = 'a_true_r' || true; echo 'a_true_r: '.var_export($a_true_r, TRUE)."\n"; // "||"の戻り値チェック(false編) $a_false_l = false || 'a_false_l'; echo 'a_false_l: '.var_export($a_false_l, TRUE)."\n"; $a_false_r = 'a_false_r' || false; echo 'a_false_r: '.var_export($a_false_r, TRUE)."\n"; echo "\
Yes, Your Majesty. 「はい、陛下。」 Your Majesty は、国王や女王など君主に対する敬称として使われる「陛下」を表す英語表現。中世宮廷ものの映画や小説などでよく出てきます。(日常会話でおどけて使われることも) 語尾にくっつけて使う場合は sir と同じだと思えばいいだけですが、 What does Your Majesty think about it? 「それにつきまして、陛下はどのようにお考えあそばしますか?」 などのように、you の代わりとして文中に入ってくるとちょっとわかりづらい。 初めて出くわしたときには チンプン?ヽ(゚◇。)ノ?カンプン?? というわけで今回は Your Majesty など英語での敬称の解説です。 (参考、例文『Vista英和辞典:三省堂』) majesty(マジェスティ)は、本来、【 威厳,尊厳 】という意味の英単語。 ”Yo
置き字(おきじ)は、漢文を訓読する際に、直接読まない字のこと[1]。日本語の書き下し文にするときは、その意味に対応する送り仮名を前後の文字に付けて反映する[1]。 而、於、乎、于、矣、焉、兮が置き字になることがある[2] 訓読で読まない漢字が出てくるのは、前後の漢字の送り仮名にその意味が反映されていたり(而・于・於・乎など)、その漢字に対応するちょうどよい日本語がなかったり(焉、矣、兮など)するからである。しかし、もとの漢文では文字として記されているので、 中国語では当然のことながらきちんと発音される。訓読で漢文を読んでいると、読まない置き字は軽視されがちであるが、実は語調を整えたり、 微妙なニュアンスを出したりするなど見逃し得ない働きをしている[3]。 出典[編集] ^ a b NHK高校講座 国語総合18回 ^ 『高卒認定ワークブック国語』J-出版編集部 樋口くみ子・光広淳子 2006
README.md 旺文社『表現のための実践ロイヤル英文法』別冊付録「英作文のための暗記用例文300」JSON 『表現のための実践ロイヤル英文法』暗記用例文300オーディオブック紹介ページに掲載されているPDFをJSON化したものです。 詳しくは作成者のブログをご覧下さい。 なお、著作者やその代理人からの要請があれば、すぐ削除いたします。tasuku-s-github@titech.acにご連絡ください。 royal-300.json 0C3��U ��)��U [ { "no": 1, "point_no": 1, "japanese": "この池は冬には凍る。", "english": "This pond freezes in the winter.", "note": "最も基本的な形。「∼は」にあたる this pond を主語に決めたら,述語動詞の freeze に3単現の -
出雲大社までヒッチハイク旅したら自己発見できた[出雲大社ヒッチハイク体験記/前編] ふとした思いつきから内省と思索の旅へ。神奈川から出雲大社までのヒッチハイクで、予期せぬ自己発見を経験した4泊5日の記録。 はじめに - 旅の動機 - 10年友達関係が続いて、昨年頭から1年間付き合った恋人と年末に別れた。 失恋の詳細はどうでもいいので省く。付き合…
Suuuuppp!! 初めまして!いつも楽しく読まさせてもらってます。 ところで質問です。 最近、ダイハードシリーズをDVDで購入して、見直したのですが、どうしても気になる言葉があるので、教えてください。 全作品でブルースウィリスが必ず”yippee-ki-yay mother fucker" と言うのです。 字幕では1作目”あったりめぇよ!” 2作目”覚悟しな!” 3作目”ざまあ見ろ!” となっています。 僕の英語の先生(ハワイ出身アメリカ人)は、カウボーイの言葉だけど普通は使わないよ。だけどゲイの人は使ってるみたい、と言ってました。ちなみにmother fuckerは省いて(女の先生なので)聞きました。本当のとこはドウなのでしょう?お願いします。あともう一つ、3作目で”outta"と連発するのですが、辞書にも載ってません。教えて!!!これからも楽しく見させてもらいます。 頑張ってくださ
平昌五輪で英国の女子スキー選手が念願の銅メダルを獲得したにも関わらず、不快感を示すコメントが英国内で相次いでいる。米国での居住が長く、米国なまりの英語で報道陣の取材に応じたためだ。「誇り高き大英帝国」の旗を背負うのは容赦できない、ということか-。 英BBC放送(電子版)などによると、この選手は17日、フリースタイルスキー女子スロープスタイル決勝で84.60点をたたき出し、銅メダルを獲得したイサベル・アトキン(19) メダルを獲得すると、アトキン関連のツイッターには英国人とみられるフォロワーから、「努力が実ってすばらしい結果につながった。本当におめでとう」「よくやった」「ただただ、すばらしい」など祝福の声が寄せられた。 だが、試合終了後、アトキンがBBCの取材に応じると、フォロワーから嫌悪感を示す声が出始める。 アトキンは取材に対し、「自分でも全力を出し切れたと思うし、3位という結果はとても
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く