タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

絶許とあとで読むと翻訳に関するnarwhalのブックマーク (1)

  • 日本一ソフトウェア。絶対に許さない。死んでも許さない。(追記)(再追記)

    オリジナルの日語版が出て時間が経ってからのリリースだから、流出避けのために資料を絞ってるわけではないだろうになぜこんなに誤訳が多い…… (引用はすべてスーパーダンガンロンパ2とdanganronpa2より) 軽微な事柄「(前略)必要以上に勢い良くボタンを叩いた。」 "(前略)vigorously slammed the button more times than he needed to." 砂漠のオアシスのようなさわやかな誤訳。しかし日一ソフトウェアが免罪されるわけではない。 良くない「斬新なローションプレイだね!じゃ、脱いでおいたほうがいいかな?」 "Ooooh, fresh coconut lotion! Would it be better if I take off my clothes first?" ココナッツの汁をローションとして使うことが斬新だと言ってるのに英語版で

    日本一ソフトウェア。絶対に許さない。死んでも許さない。(追記)(再追記)
    narwhal
    narwhal 2021/07/24
    「一番許せないのは自分自身だ。絶対に許さない。死んでも許さない」
  • 1