翻訳したいサイトやページを見つけたら Mozilla に関して面白い文書やサイトを見つけて、日本語に翻訳して紹介したい。でも、原著者にどういう連絡を取ったらいいのでしょう? 英語を読むのは大丈夫だけど、書くのは苦手... そんな方の参考になるような、英語でのやり取りの例文を作ろうというバグ (Bug 2738) がありました。ここでは、そこでポイントとなった点、そして実際にそこからできあがってきた手紙 (メール) の例文を紹介します。 許可をもらう際のポイント 掲示板や blog で、Mozilla についての面白い記事やサイトが紹介されていたとしましょう。それを、ちょっと日本語に訳して Web で紹介したいな、という場合、以下のようなことに留意します。 第三者の翻訳を阻害しない 依頼する翻訳権を独占しない 翻訳・公開権のフリー化を依頼する形を原則とする 翻訳の公開は Web
はじめに この YAMDAS Project というウェブサイトの開設当初より、ワタシはウェブに公開されている英文コンテンツの翻訳を行ってきた。翻訳を始めた理由は必ずしも前向きなものばかりではなかったが、その蓄積により当サイトが「翻訳系」と紹介されることも多い。個人的にはそれはあまり嬉しくないのだが、その翻訳が編集者の目に留まり、『Wiki Way』に始まる書籍翻訳の仕事につながったのだから、当方が文句を言う筋合いにはない。 本文は、そのようにウェブサイトに翻訳を公開する人間からの一つの提案である。 インターネットの共有文化と翻訳の公開 サイトで翻訳を始めた頃、ワタシの興味は主にフリーソフトウェア/オープンソース、現在では FOSS、FLOSS と総称される世界に向いていた。この領域ではソフトウェアのライセンスが重要な要素で、それが影響しているのだと当方は勝手に考えているが、自サイトで公開
日ごろのご愛顧のほど誠にありがとうございます。 当方の諸事情がより、誠に勝手ながら、このニュースサイトの更新をしばらく休止させていただきます。 カナダ関連サイトから発信されたRSSフィードを集約して、カナダニュースを紹介するウェブサイトへ改変していく予定です。 ご愛読者には、大変恐縮ではありますが、ご了解のほどよろしくお願いいたします。 QIC ニュース担当 渡辺 寿和 マツクイムシの伝染病で枯死した枯れ松に覆われたBC州北部の山々で高まる森林火災の危険を地元住民が懸念している。BC州先住民森林審議会会長のL・トーマス氏は、BC 州北部の人里離れた村100以上を保護するために政治家たちは直ちに行動を起こすべきだと訴えている。同氏はこの程CBCニュースに「一度でも視察にくれば、村の周りの木々が一面マツクイムシにやられているのを目にすることになります」と語った。この地域の町や村の多くが森林火
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く