タグ

言葉と中国語に関するarajinのブックマーク (7)

  • ログイン - はてな

    パスワードを忘れた方はパスワードの再設定を行ってください。 うまくログインできない方はお問い合わせをご覧いただき、Cookieの設定をご確認ください。

    ログイン - はてな
  • 韓国語から日本語をどのように読み出すか?: 極東ブログ

    韓国語の数字を学んでいて思った。韓国語から日語をどのように読み出すか? 話はそういう次第なのでまず数詞から。 韓国語も日語と同様、数を数えるときに、母語の数詞と漢字に由来する数詞の二系がある。ここでは漢数字に注目。日語で言えば、イチ、ニ、サン、シ、ゴ、ロク、シチ、ハチ、ク、ジュウがあたる。韓国語の場合は、일(イル)、이(イ)、삼(サム)、사(サ)、오(オ)、육(ユク)、칠(チル)、팔(パル)、구(ク)、십(シプ)となる。 起源は漢字の数字なので、その意味では同語源になるはずだが、日と朝鮮がどの時代のどの地域の漢数字を取り入れて、どのように音変化したか、については、私は調べていない。基は同じだろうというくらいしか関心がなかった。 それでも中国語の基も学んでいるので、自然に現代中国語との比較が頭に浮かぶ。1(yī)、2('èr)、3(sān)、4(sì)、5(wǔ)、6(liù)、

    韓国語から日本語をどのように読み出すか?: 極東ブログ
    arajin
    arajin 2018/01/16
    『漢字のハングル読みをマスターする40の近道』「ハングルの音価コードを変更で、韓国語から日本語を自然に読み出すことが可能になる。」
  • 中国語圏におけるひらがなの「の」の用例

    海外の書店で見かけた中国語の書籍のタイトルで、ひらがなの「の」が中国語の「的」のように使われているのを発見しました。 面白かったので写真と一緒にツイートしたところ、中国語圏(特に台湾や香港)では普通に見られる現象とのこと。

    中国語圏におけるひらがなの「の」の用例
  • 豪男性、昏睡から覚めたら中国語話せるように!?

    グレナダの首都セントジョージズのビーチを歩くカップル(2015年4月20日撮影、資料写真)。(c)AFP/JEWEL SAMAD 【2月13日 AFP】オーストラリアで、昏睡(こんすい)状態から覚めたら流ちょうな中国語を話すようになったという男性がいる。 メルボルン(Melbourne)在住のベン・マクマホン(Ben McMahon)さんは2013年に大きな交通事故に遭い、1週間以上にわたって昏睡状態に陥った。その後、昏睡状態から覚めたマクマホンさんは中国語を話すようになり、家族を驚かせた。 マクマホンさんは高校生の時に少し中国語を勉強し、その後、中国旅行したり、北京(Beijing)に留学したりしたことがあるが、交通事故後しばらくの間、英語を話せなくなり、自分の頭の中で考えている言葉が中国語になってしまったのは予想もできなかったと語った。当時、マクマホンさんの両親は、息子と話すために中

    豪男性、昏睡から覚めたら中国語話せるように!?
    arajin
    arajin 2016/02/14
    「高校生の時に少し中国語を勉強し、その後、中国へ旅行したり、北京に留学したりしたことがあるが、交通事故後しばらくの間、英語を話せなくなり、自分の頭の中で考えている言葉が中国語になってしまった」
  • 駅名をなぜハングルで表示するのだろうか: 極東ブログ

    新宿を歩いていてふと「西武新宿駅」という表記に目が止まった。我知らずという感じである。この時の意識が自分でも不思議なのだが、なぜその表記を見ているのか、理解していない。自分がなぜ?と改めて思ってから我に返る。そこにあるハングル表示が気になっていたことに気がつく。「세이부신주쿠역」 それが「西武新宿駅」の表記であることはわかる。口を突いて読んでみる。「セイブシンジュクヨ」。たしかに。最後の「역」は韓国語の「駅」を意味する言葉で、音の響きからわかるように、元は漢字の「駅」である。 というところで、はぁ?と変な気持ちになった。その時の意識もよく思い出せないが、口をついて今度は中国語で読んでいた。「シーウーシンスーイー(Xīwǔ xīnsù yì)」最後の「駅」は、日語では「站」だから、「シーウーシンスーチャン(xīwǔ xīnsù zhàn)」のほうがいいだろうか。 中国語はいい。漢字を読めば

    arajin
    arajin 2015/05/20
    「「가(カ)」と「기(キ)」だからといって「가기」と書くと、発音は「カギ」になる。韓国語には有声軟口蓋破裂音が子音組織としてはないが音環境で音として現れる。」
  • 音声通訳 Pro: 話し言葉を11ヶ国語へ瞬時に翻訳! 海外旅行のおともに。 | AppBank

    海外旅行でいちばん不安なのは言葉が通じるかということ。とくにその国の言葉を習得していないとその点が非常に気にかかりますよね。 言葉に自信がないという方にオススメしたいのが、音声通訳 Proというアプリ。このアプリの認識力は素晴らしい!!Siriを使うときのように、アプリを起動しiPhoneに向かって話しかければ、瞬時に翻訳してくれます。 対応している言語は、日語を含め12ヶ国語。日語で話しかけたときの、認識力の高さは当にすごい。ヤバイです! それではさっそくご紹介して行きましょう! 音声通訳 Pro を動画でチェック 話かけた言葉を翻訳してくれる。 アプリを起動すると、翻訳画面が表示されます。 日語を英語に翻訳するときは、【Japanese】のアイコンをタップします。 アイコンがマイクのマークになったら、翻訳したい文章を話しかけましょう。 話しかけ終わると、自動的に認識を始めます。

    音声通訳 Pro: 話し言葉を11ヶ国語へ瞬時に翻訳! 海外旅行のおともに。 | AppBank
  • 【土・日曜日に書く】中国で漢語の逆輸入いまも 上海支局長・河崎真澄+(1/4ページ) - MSN産経ニュース

    中国で数千年続いた封建制度を倒し、アジア初の共和国「中華民国」を成立させるきっかけとなった1911年の「辛亥革命」から今年で100年が経過した。 その中心人物だった孫文(1866~1925年)。清朝への武装蜂起と敗退を繰り返していた当時の動きを、日の新聞が「孫文の支那革命」と書いた記事が目に留まって「これだ!」と叫び、「今後はわれらの行動を『革命』と称することにする」と決意したとのエピソードが残されている。 孫文らは1890年代に始まった清朝打倒の行動を「造反」などと表現しており、革命との意識は薄かったようだ。造反は体制への謀反であり、ややマイナスの反逆や反乱という印象があった。 幕末以後、福沢諭吉(1835~1901年)や中江兆民(1847~1901年)らが、当時の日にはなかった西洋の概念や思想などを伝えようと、哲学や民族、法律、科学といった「和製漢語」を生み出していた。「革命」もそ

  • 1