タグ

translationに関するnilabのブックマーク (41)

  • オープンソース日英対訳コーパス|「あの文言、英語で何て言う?」が分かる英語対応アプリ開発支援サービス

    対訳コーパスとは 対訳コーパスは、オープンソースで公開されているプロダクトの日英対訳を検索できるサービスです。多くのオープンソースプロジェクトは多言語対応されています。しかし、開発者の母語以外の言語に対応するには、その言語の知識が必要になり、開発者のある種の負担になります。こうした、多言語対応の作業をサポートするために作られたのがこのサービスです。 コーパスのデータは、日のみならず海外でも広く使われており、GPLで公開されているオープンソースCMSのXOOPS2やそのモジュールの言語ファイルを中心に構成されています。翻訳者は、こうした過去の翻訳財産を活用することで、効率的に多言語化の作業を進めることができることでしょう。 日英対訳コーパスAPI コーパスの対訳データはJSON APIからも利用できます。 今のところコール数制限はかけていません。 APIやデータの利用は自己責任でお願いし

    nilab
    nilab 2013/03/16
    オープンソース対訳コーパス | Suinasia : 「オープンソースで公開されているプロジェクトの多言語情報を対訳で検索できるサービス」
  • PostgreSQLマニュアル対訳表

    nilab
    nilab 2012/01/30
    PostgreSQLマニュアル対訳表
  • TranslationProjectJa - GNOME Wiki!

    nilab
    nilab 2012/01/30
    TranslationProjectJa - GNOME Live! : GNOME翻訳プロジェクトのWiki
  • Debian JP Project - 執筆者/翻訳者のコーナー

    ドキュメントおよび Web ページの翻訳、作成 以下に、ドキュメントや Web ページの執筆者・翻訳者が知っておくとよい情報をまとめてあります。 Debian JP Project のドキュメントおよび Web ページの作業方法 Debian JP Project Web ページの作成、管理 Debian JP 文書作成の指針 Debian Project のドキュメントおよび Web ページの作業方法 Debian Project ウェブページ翻訳作業マニュアル Debian JP Doc/WWW 対訳表 (skk/ tsv/ dict) Debian パッケージ説明文の翻訳作業について po-debconf の翻訳状況 言語コード ja の Debconf テンプレート (PO ファイル使用) の状況 - 詳細は debian-doc メーリングリストで相談ください

    nilab
    nilab 2012/01/30
    Debian JP Project - 執筆者/翻訳者のコーナー
  • logaling | logaling

    logaling-command は、翻訳作業に欠かせない訳語の確認や選定をサポートする CUI ツールです。「対訳用語集」を簡単に作成、編集、検索することができます。

    logaling | logaling
    nilab
    nilab 2011/12/21
    logaling | logaling : 「logaling-command は、翻訳作業に欠かせない訳語の確認や選定をサポートする CUI ツールです。「対訳用語集」を簡単に作成、編集、検索することができます」
  • 私の翻訳のやり方 - capsctrldays(2011-03-26)

    ■ 私の翻訳のやり方 秋から半年かけて2冊のの翻訳をしたので、そのやり方をまとめて書いてみる。翻訳の宣伝はまた後日。 1. テキストデータ化する まずは何はともあれテキストデータにする。 私は、テキストエディタと電子辞書を使って翻訳しているので、 テキストデータがなければ作業ができない。あまりよくない気もするけど、仕方ない。 元の原稿が最初からテキストデータであれば問題ないが、その他のフォーマットだと変換しなくてはいけない。HTMLなら簡単にできる。物理的な紙(原書)なら、OCRするのかなあ。よく知らないが、たぶんそうだろう。よくあるのがPDFで、割と面倒なのもPDFだ。PDFからテキストを抽出するツールはいろいろあるが、ちゃんと正確に抽出できるものは、たぶんない。そこそこうまくいくツールでも、アポストロフィーとかハイフネーションの扱いがうまくできない。が、抽出することが主な目的ではな

    nilab
    nilab 2011/03/29
    サイトラ、ReVIEW、gitでバージョン管理、iAnnotate PDF、JustRight!4、アイデアはmemo.txtに記録、VMWare、xyzzy、PDIC、どんなに頑張っても意味不明な文章は著者に質問 / 私の翻訳のやり方
  • okama版美少女アリス早くも重版・挿絵は51点も!「新訳 ふしぎの国のアリス」

    「いま世界中で興行記録をぬりかえている、ティム・バートンの最新映画のモチーフとなった児童小説は?」 「ビートルズのジョン・レノンが影響を受けたと言われるイギリスの幻想小説は?」 「テリー・ギリアムが大好きで、新作や前作の映画でモチーフにしたファンタジーは?」 「『ロリータ』の作者ナボコフが、ロシア語翻訳して母国で出版した少女小説は?」 「世界中のこどもたちに愛されるイギリスの小説は?」 ――世界中の映像・音楽・文学・漫画といったあらゆるポップカルチャーに影響とインスピレーションを与え続けている、イギリスの児童小説「Alice's Adventures in Wonderland(不思議の国のアリス)」が、日を代表するイラストレーターの一人であるokama氏の挿絵とともに訳も一新されて、文庫で登場した。 その売れ行きも好調で、なんと発売1週間で重版が決定。 (c)okama/「新訳 ふしぎ

    okama版美少女アリス早くも重版・挿絵は51点も!「新訳 ふしぎの国のアリス」
    nilab
    nilab 2010/08/04
    ASCII.jp:okama版美少女アリス早くも重版・挿絵は51点も!「新訳 ふしぎの国のアリス」:「河合祥一郎氏の新訳は、従来のものでは表現しきれなかった言葉遊び部分を、改良したもの」
  • http://twitter.com/translate

    nilab
    nilab 2010/05/27
    Twitter / Twitter Translation Community
  • ブログ

    Twitterのサービスをご利用になると、Cookieの使用 に同意したものとみなされます。Cookieはアナリティクス、カスタマイズ、広告などに使われます。

    ブログ
    nilab
    nilab 2010/05/27
    Twitter ブログ: 皆さんの力を貸してください! : 「一部の皆さんに英語から日本語への翻訳作業を手伝っていただき、これが軌道に乗った段階でさらに多くの方々に参加していただけるようにします」
  • Google Code Archive - Long-term storage for Google Code Project Hosting.

    Code Archive Skip to content Google About Google Privacy Terms

    nilab
    nilab 2010/04/04
    Enables using Google Translate from a Java application
  • 翻訳ルーペとは? - Yahoo! JAPAN

    Hack DayについてもTech Blogで、既にご紹介しておりますが、24時間という限られた時間の中で、アイディアを形にしてプロトタイプを作り上げ、みんなの前で発表するというイベントです。Yahoo! JAPANでは2006年12月に初回が開催され、これまで半年に1回のペースで3回開催されました。 翻訳ルーペは、第3回Hack Dayにて、最優秀賞、技術賞を始め、審査員特別賞を4賞受賞し、その発想の良さが広く認められ、Yahoo! JAPAN発の実験的アプリとして公開へ向けて、作品をブラッシュアップする事となりました。 社内から広くアイディアを集め、24時間で動くものまで作り上げるというコンセプトの中で生まれた実験的作品ですので、まだまだ改良点があると思います。ぜひ皆さんからのご意見をお聞かせ下さい。 また、Yahoo! JAPANでは、今後もHack Dayを継続的に開催し、サービス

    nilab
    nilab 2009/08/25
    翻訳ルーペとは? - Yahoo! JAPAN : 「翻訳ルーペは、カメラに写った文字を認識して、「辞書を引く」、「Webを検索する」、「メモをする」という3つの機能を実現する、iPhoneアプリです。」
  • Google、翻訳ツール「Translator Toolkit」リリース

    Googleは、機械翻訳と人力による翻訳を組み合わせた翻訳ツール「Google Translator Toolkit」を立ち上げた。 ユーザーがこのツールに翻訳したいファイルをアップロードすると、自動翻訳による翻訳結果が表示される。ユーザーはその結果を手直しすることができ、自動翻訳システムはユーザーが加えた修正を学習する。 辞書やユーザーが作成した用語集、これまでの翻訳結果を蓄積した翻訳メモリを活用することもできる。ユーザーによる翻訳は、デフォルトでは全世界で共有される翻訳メモリに保存される(共有メモリに保存しないよう設定することも可能)。ほかのユーザーと共同で翻訳することもできる。 Translator ToolkitWikipediaおよびKnolに統合されており、ユーザーは簡単にこれらサイトのページを翻訳して公開できる。同ツールはWord、OpenOffice、RTF、HTML

    Google、翻訳ツール「Translator Toolkit」リリース
    nilab
    nilab 2009/06/16
    Google、翻訳ツール「Translator Toolkit」リリース:「ファイルをアップロードすると、自動翻訳による翻訳結果が表示される。ユーザーはその結果を手直しすることができ、自動翻訳システムはユーザーが加えた修正を学習」
  • Cross Translation::色々な翻訳サイト・翻訳サービスの一括、横断翻訳(英語)

    1. 明らかに、はっきりと、明白{めいはく}に、明りょうに、一目りょう然で、目立って ・She was obviously angry at him when she hit him. : 彼を殴ったとき、彼女は明らかに彼 副詞

    nilab
    nilab 2009/05/21
    Cross Translation::色々な翻訳サイト・翻訳サービスの一括、横断翻訳(英語)
  • 月が綺麗ですね (I_love_you - MemoWiki v5)

    月が綺麗ですね -夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという。原典不明。 --今夜は月が綺麗ですね -「i love you」=「月が綺麗ですね」 - Yahoo!知恵袋 --http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313126873 --->漱石が学校の先生をしていたとき、「I love you」を生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて --->「月が綺麗ですね」といいなさい。それで伝わりますから…と言ったというお話ですね。 -哲学するサラリーマン: 「I love you.」をどう訳すか --http://blogs.dion.ne.jp/le_fou/archives/8092646.html --->漱石がまだ英語の教師をやっていた頃、「I love you.」という英文を、ある生

    nilab
    nilab 2009/05/20
    月が綺麗ですね (NI-Lab.'s MemoWiki - I_love_you)
  • 日本初のI LOVE YOU

    nilab
    nilab 2009/05/20
    日本初のI LOVE YOU:二葉亭四迷がツルゲーネフ「片恋」を訳したとき Я люблю вас を「(あなたの為なら)死んでもいい」と訳した:翻訳の影響が大きかったのか日本では本来のニュアンスよりかなり重い言葉に
  • 「I love you」って日本語でなんていうの? | 生活・身近な話題 | 発言小町

    好奇心の強い外国人に、「I love you」って日語でなんていうの?と言われた時 悩んでしまいました。 「愛してる」と言えばそれまでですけど日人同士でこんなことふつう言わないですよね? 日語学習者ではない人には、「アイシテル」と教えてやってもよかったのですが 日好きな外国人に同じ質問をされたときは、「日人はそんなこと言わない」 というのが、私ともう一人そこにいた日人の結論でした。 「好きだよ」「好きです」も、歌謡曲っぽいし、「好きだ」←中学生の告白? 「愛してるよ」←新婚夫婦か?どれも自分でしっくりきません。 みなさんだったら、なんと言いますか?私は東京出身ですが、みなさんの出身地で 話されている言葉の方がぴったり、というケースもあると思います。 よろしくお願いします。

    「I love you」って日本語でなんていうの? | 生活・身近な話題 | 発言小町
    nilab
    nilab 2009/05/20
    「I love you」って日本語でなんていうの? : 「今生の別れの場で、唐突な「I love you」の台詞がちょっと微妙だな、と思っていたら、日本語オリジナルでは「ありがとう」となっていたようでした」
  • 博物館所蔵の芸術作品の画像:オープンアクセスの経験(4) / クリスティン・ケリー - 翻訳記事 - みんなの翻訳

    2018年05月30日 平素よりみんなの翻訳サイトをご利用いただき誠にありがとうございます。 この度、2018年05月30日 10:00より、サーバ移行に伴いサービスを一時停止させていただきます。 ※作業完了予定は未定となります。 完了時期が分かり次第、サイト上で連絡させていただきます。ご迷惑をお掛けし、申し訳ございませんが、しばらくお待ちください。

    nilab
    nilab 2009/04/13
    みんなの翻訳 : 「 「みんなの翻訳」は、世界中の文書をみんなで協力して翻訳するサイトです。」
  • http://ja.mygengo.com/

    http://ja.mygengo.com/
    nilab
    nilab 2009/04/13
    myGengo | 使える翻訳 | トップ:速い、安い、人による本当に使える翻訳:分かりやすい料金設定:手続きは全てオンライン:100%クオリティ保証
  • Global Voices 日本語 · 世界中の市民メディア発

    See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

    Global Voices 日本語 · 世界中の市民メディア発
    nilab
    nilab 2008/08/13
    Global Voices 日本語 : 世界のブログを翻訳して紹介
  • Google AJAX Language API - Google Code

    Google AJAX Language API について AJAX Language API を使用し、JavaScript のみを使用してウェブページ内のテキスト ブロックの言語を判別し、翻訳できます。さらにウェブページのテキスト フィールドやテキスト エリアで、文字変換を使用できます。たとえばこの API を使用してヒンディー語に文字変換するå

    nilab
    nilab 2008/07/15
    Google AJAX Language API - Google Code : 各国語への翻訳