タグ

報道メディアと翻訳に関するEreniのブックマーク (3)

  • 英文和訳という英語勉強法: 極東ブログ

    先日、といっても一か月以上前になるが、「どうやって英語勉強したらいいか?」と聞かれて、「基的な文法を理解して、語彙もある程度あるなら、英文和訳をするといいよ」という話をした。聞いたほうは、うへぇという顔をしていた。示し合わせたようにそのころツイッターで同種の話題が流れてきて、そこでは、英語力を高めるなら英語を和訳して考えるのではなく、英文は英文のまま理解することだ、という意見があった。違うと私は思った。 もちろん、いろんな議論があっていい。ただ、英文和訳というのは、いい英語勉強法だと思う。なぜかというと、英文をどう理解しているかを文法に沿ってフィードバックできるからである。 これ、どうも、このこと自体理解されないみたいなので別の面から補足すると、英文を英文として理解するというのは、それはそれでもいいのだけど、その英文の理解が正しいことをどう了解するか。つまり、間違った理解をしていたら、

    英文和訳という英語勉強法: 極東ブログ
    Ereni
    Ereni 2016/04/10
    結果的に大まかな和訳を続けているけど、英語力が上がったかは謎。私の場合理解はできても日本語に直さないと文脈に置いた記憶まで追っつかないのでやってたけれど。媒体毎の文章の癖に慣れるというのもある様な…
  • 北朝鮮国防委、米韓演習に対し「総攻勢に進入する」…声明全文 | DailyNK Japan(デイリーNKジャパン)

    北朝鮮の国防委員会は7日、過去最大規模の米韓合同軍事演習が同日から行われることに対し、「全面対応するための総攻勢に進入する」「先制攻撃的な軍事的対応方式を取る」「義の統一聖戦でわが民族最大の悲願を成就する」などとする声明を発表した。朝鮮中央通信が伝えた。 同通信が伝えた声明全文は次のとおり。 朝鮮国防委員会が無謀な侵略戦争の銃声・砲声を挑発者の悲惨な葬送曲につくると闡明 【平壌3月7日発朝鮮中央通信】朝鮮国防委員会は、米帝と南朝鮮のかいらいが史上最大規模の「キー・リゾルブ、フォール・イーグル16」(「キー・リゾルブ」「フォール・イーグル16」合同軍事演習)に進入することにしたことに関連して7日、声明を発表した。 米帝と南朝鮮のかいらいは、今回の合同軍事演習がわれわれの自衛的な初の水爆実験と合法的な地球観測衛星「光明星4」号の打ち上げに途方もなく言い掛かりをつけてつくり上げた不当極まりない国

    北朝鮮国防委、米韓演習に対し「総攻勢に進入する」…声明全文 | DailyNK Japan(デイリーNKジャパン)
  • フジテレビ「池上彰緊急スペシャル」の「字幕取り違え」事件についての私見――テレビ報道の映像・字幕翻訳者としての経験から/韓東賢 - SYNODOS

    フジテレビ「池上彰緊急スペシャル」の「字幕取り違え」事件についての私見――テレビ報道の映像・字幕翻訳者としての経験から 韓東賢 社会学 国際 #フジテレビ#池上彰 フジテレビは6月29日、5日に放送した「金曜プレミアム 池上彰緊急スペシャル! 知っているようで知らない韓国のナゾ」のなかで取り上げた、現地の韓国人2人のインタビュー映像の字幕と発言内容がい違っていたことについて、「編集作業でのミスに加えて、最終チェックが不十分であったため、誤った映像を放送してしまいました」として、番組公式サイトにおわびの文章を掲載した。 この件について、経験談をまじえた私見をSNS上で述べていたところ、今回の原稿の執筆依頼をいただいた。少しかじってはいるものの日韓関係やメディアの専門家というわけでもなく、「アカデミック・ジャーナリズム」の場にふさわしいものには到底なりえないので少し迷ったが、自らの経験から少

    フジテレビ「池上彰緊急スペシャル」の「字幕取り違え」事件についての私見――テレビ報道の映像・字幕翻訳者としての経験から/韓東賢 - SYNODOS
    Ereni
    Ereni 2015/07/02
    嫌韓ブームの前、友好に資するんだと胸躍らせて韓国に行った人達が、幻滅を語っていたのも聞いている、ので色々。 『明らかになったのは、少なくとも最終段階のチェックにはおそらくかかわっていないという事実』
  • 1