タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

アニメと音楽とことばに関するnagaichiのブックマーク (3)

  • Let It Go 文言版(漢文)を読み下そう

    現時点でのまとめ。 01 霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。 02 獨遊偶影江水寒。 03 山門內外蜃城孑然。 04 王於冰雪定蕭山。 05 風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。 06 身得托滄海,血以薦軒轅。 07 勿近勿探,陰翳猶在。 08 綱禮持之,也堪念存心善。 09 昨日無常,今時無往, 10 然,盡矣說。 11 我如風,任去留。 12 休將鴻鵠比伏囚。 13 我如虹,任天闊。 14 且聽狂瀾度三秋。 15 毋言多,不敢同苟合。 16 一霰風攤破。 17 唯我,敢挑隻身赴寒流。 18 啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。 19 時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。 20 適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。 21 誰是誰非,方圓無稽。 22 肆意行。 23 我如風,任去留。 24 浩蕩中天氣無咎。 25 我如虹,任天闊。 26 初晴乍逢霽雨後。 27 駕寒宮,劃地為樓, 28 不懼風蕭索。 29 力拔

    Let It Go 文言版(漢文)を読み下そう
  • 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!

    アニ @gorotaku この歌詞は「ミス」とかではなくて、極めて緻密な計算に基づくプロの仕事だと思う。詳しくは僕の授業で。 / “アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww” htn.to/mVZdEL 2014-08-05 02:20:06 アニ @gorotaku そもそも根的な大前提として、英語と日語の音節構造の違いがあるんだよね。英語の"let it go"は音三つに乗るわけだけど、同じ三音に日語では「ありの」とか「ままの」とか「たらこ」とかしか乗らない。日語として自然な歌にするなら、情報量は絶対に英語版より減ってしまうわけです 2014-08-05 02:22:59

    『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!
    nagaichi
    nagaichi 2014/08/06
    ちなみに中国語版の歌詞みたら、これは情報量多かった。 http://ameblo.jp/qiuzao/entry-11782090063.html 日本語の音節単位あたりの情報量の少なさは致し方ない。
  • キャプテン翼の「チャンバも走る」の意味がついに解明される - NAVER まとめ

    サービス終了のお知らせ NAVERまとめは2020年9月30日をもちましてサービス終了いたしました。 約11年間、NAVERまとめをご利用・ご愛顧いただき誠にありがとうございました。

    キャプテン翼の「チャンバも走る」の意味がついに解明される - NAVER まとめ
    nagaichi
    nagaichi 2014/01/26
    えーっ、まあそんな気もしてたけど(後付);スタジアム鳴動して婆ちゃんひとり;それにつけても俺たちゃなんなの、さ;
  • 1