理間 高広(『プリセイジ・ペリータ』DL販売中!) @Rima_tk 英語圏のアニメ感想巡ってて気づいたけど、いわゆる『異世界転生もの』って、いまや"isekai"って単語で表記されたりしてるんだなあ。「このアニメはisekai?」「いやisekaiじゃない、ただfantasyだ」みたいなやり取りすら見た…w 2018-10-10 07:55:35
小太刀右京/Ukyou Kodachi @u_kodachi 『スレイヤーズ!』を英語で読んだら口語のニュアンスが(翻訳過程で消えるのと読者の英語力の問題で)なくなってえらく高尚な幻想文学に読めた、という話を伺い、そういうことは我々の読んでいる外国語作品でもよくあるんだろうなあ、と思う夕べ。 2021-02-22 18:49:39 あずま あきら @azumaakira123 @u_kodachi 聖書にあるイエスの言葉、例えば神へ呼びかける「アッバ」はアラム語から強いて訳せば「おとうちゃん、ととさま」ともなるらしいですが、歴代どの訳者もそのままを重んじて今に至りました。 訳から訳を経た日本語文と、元のアラム語会話と、実はどれぐらい差があるのだろうかと想像の膨らむ一語です。 pic.twitter.com/6CUZ4Ghi6b 2021-02-23 07:36:01
これが話題。 なろう特有の ・新大陸式奴隷制度 ・特に理由のないハーレム制度 ・魔法あるのに農業関連が遅れがち ・魔法あるのに移動手段が(以下略) ・魔法あるのに文化レベルが(ry を内包した世界ひっくるめて「ナーロッパ」って呼んだ人ほんと天才やと思う— 古典派 (@aar_kotennha) August 19, 2019 togetter.com これは、すでにこんなまとめがあったんだそうです。 togetter.com ただ、「ナーロッパ」という造語に着目し、「考えたやつは天才だな」とスポットライトを当てて、再注目を促した最初のツイートと、そのまとめがやはり慧眼だったといえるだろう。 昨年のまとめは閲覧数3000台なのに、あの紹介ツイートはリツイートだけで2・2万件。タイミング次第では、こういうこともある。ガンダムもルパン三世も再放送から人気に火が付いたではないか。 そういや、おれ、
須藤玲司 @LazyWorkz 在日日本人。成人済おたく。性自認は男性。SFファン。DJ&VJ引退。鉄壁の情報処理師。にわか旅人。海外ニュース掘り師初級。 引用ツイは独り言、いいねは目印。座右の銘「それどこ情報よ」 「考えろ、感じたら」 「弱くなければオタクにはならない。優しくなければオタクでいる資格がない」「人にはやさしく データはただしく」 twilog.org/LazyWorkz 須藤玲司 @LazyWorkz 【速報】ケモ耳萌え小説『アメリカン・キツネ』シリーズ作者にしてハードコアなアニオタとして知られるアメリカのラノベ作家ブランドン・ヴァーネル氏、新作のえっちなラノベの宣伝ツイートで「ecchiful」という英単語を発明。 twitter.com/BrandonBVarnel… 2018-10-25 22:55:28 Brandon Varnell @BrandonBVarnel
Ham co lkurf niv lineparine men!? Fafs F. Sashimi 異世界に転生した主人公八ヶ崎翠、しかし言葉が通じなかった!? 翠は彼の先輩であるインド先輩に以前学んだ言語学や語学の知識を駆使して、言葉を学んでいく。 この世界は戦争中で主人公はその戦乱に飲み込まれながらも、チート無し(?)言葉と知識だけで渡り歩くことになる…… ★リパライン語については以下を参照すると様々な資料があります。 → https://w.atwiki.jp/cgwj/pages/42.html ★なろう版にはルビがついていないので、ハードモードで読みたい人はそちらをおすすめします。カクヨム版を読んだあとにルビ無しのなろう版を読み直すと言語習得感が更に味わえます。 → https://ncode.syosetu.com/n4955ee/ ★リパーシェ化ブックマークレットを利用すると
笹本祐一 @sasamotoU1 ところで、翻訳に於けるルビ問題。 togetter.com/li/1063486#c33… 子供の頃、漢字だらけの本にも懇切丁寧にルビが振ってあって、あれは読書の多大なる助けになった。とりあえずひらがな、カタカナ読めれば、漢字読めなくても文章は読めるんだからありがたい。理解はともかく。 2016-12-27 10:50:57 笹本祐一 @sasamotoU1 なんで、出来れば小学生、中学生まで読者対象にする本なら総ルビにしたい作家なんだが、コストとかデザインとか諸般の問題でそうも行かないのが現実である。文庫、ノベルスの場合は、初出の読みにくい単語、読み方が複数ある単語には振るけど、あとはそれ覚えてね、ってのが基本スタイルですねえ。 2016-12-27 10:52:50 笹本祐一 @sasamotoU1 さて、他人の作品で印象的なルビ、と考えて思い出したの
須藤玲司 @LazyWorkz 日本のラノベが米国の10代を魅了 blogos.com/outline/202384/ >現代の日本に警鐘を鳴らす「僕の妹は漢字が読める」など あ。英訳されてたの!? まあ中国語訳されて漢字だけになったときほどの衝撃はありませんが。 2016-12-20 12:47:20 須藤玲司 @LazyWorkz Forbes本国版にも載ってるJ-Novel記事、日本のラノベの代表として扱われてるのが日々花長春『異世界混浴物語』で、よりによってそれかよ感でいっぱいです。 forbes.com/sites/laurenor… 同時発売『僕の妹は漢字が読める』を代表とされるよりはよかったけど。 pic.twitter.com/ssrKYk1f1s 2016-12-20 21:21:41
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く