エラー内容 以下のいずれかの理由により、該当するコンテンツを表示することができませんでした。 コンテンツの公開が終了した。コンテンツが削除された。 指定したURLが間違っている。その他、やむをえない事情があった。 ご不便をお掛けして申し訳ございません。 何卒よろしくお願いいたします。 イザ! イザ!トップへ戻る
とりあえず、今いじっているデータに対して2人の翻訳者にタグを付けてもらったことをきっかけに、ものすごく単純化したメモ。 与えられた訳(下訳)に対する評価が揺れて当然な場合:世界そのもの葉で構成し、しかもその世界が他の人々には知られていない場合。単なるフィクションではなく「ゲージュツ」的なもの。このときは、下訳に対する評価そのものから揺れる。 与えられた訳(下訳)に対する評価はおおざっぱにはそれほど揺れがないが、「要修正」と判断されるような下訳をどのように修正するかが揺れる場合。テキストが表す対象は異なる翻訳者で共通に把握されるが、訳文側で提案される修正表現は揺れる場合が少なくない。これは、対象言語側のテキスト・モデル(言語モデルとは言わないほうがよい)が翻訳者によって異なるから。しかも、戦略によってどれが正しいとかどれがよりよいとは一概に言えない。時事、文化、社会、社会科学、通俗科学等、非
トップページ >Firefox> 理解ちゃん « ココログさん今度こそ頼みます | トップページ | 本当にサラ金・転職・英会話なのか? » 2006/06/02 理解ちゃん まるで吉田戦車の漫画のタイトルのようですが、れっきとしたFirefoxのエクステンションです。 → rikaichan | polarcloud.com rikaichan is a Japanese-English/German/French dictionary extension for Firefox. 上記の“rikaichan”のウェブサイトを見てもらうと分かりますが、日本人向けと言うよりも、日本語のウェブサイトを読む海外の人向けのエクステンションのようです。 いわゆるマウスオーバー型の日→英、独、仏 翻訳支援ツールです。 Mozilla の公式サイトにも載っています。 → rikaichan :: M
New files may not be available immediately on all mirrors. If the links do not work, please try again in a few hours. You can also download the files from http://www.polarcloud.com/rikaichan/ To manually install a downloaded XPI in Firefox, drag the file from your hard drive and drop it into an open Firefox window. You can also install it by clicking the File menu, then Open File in Firefox. To i
2007年07月15日14:40 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタクの絶望先生への反応は? 絶望先生への反応を知りたいというコメントを頂いたので、それについてちょっとばかり。 さよなら絶望先生は原作マンガが中国のオタクのディープな層に受けているのですが、そのアニメ化が果たしてどう受け止められているのか? 結論から言えば、かなり反応は鈍いです。 一部のコアな層の声は大きいんですが、一般層からの反応はイマイチ。 ブラックな笑いを理解できないとか、そもそもネタが分からないとか…… ファンサブで字幕作成をやっている「字幕組」も苦戦しているみたいです。 他の作品に比べて明らかに遅れているとかで、待ちきれなくなった中国オタクの面々はニコニコ動画にアップされたのを(当然字幕なし)見に行ったりとかしているとかなんとか。 しかし、黒板ネタとか金曜ロードショーのネタとか進路希望ならぬ進路絶望とか、どーす
(04/21)HVUdayブログが本になります! 今度はマジ!! (07/03)緊急! ハーバード日記が本になりま(←もういい) (05/12)あ、すみません (03/22)弱音ハク (03/18)速報! HVUdayブログが本になりました!! (02/23)居並ぶ論文を解体新書、の巻 (02/18)この企画、失敗だったかも。 (02/18)サイズから構成へ (02/14)アトモスフィア・ハンティング、とでも言おうか。 (02/14)要件を確認するよ。 (02/14)新企画「JKG2009への道」 (01/14)予告 (11/26)ARGカフェ再録--ネットとリアルの境界線 (11/06)HVUday・目録編まとめ--マンガのカタロギング(オハイオ州立大学) (11/06)HVUday・目録編まとめ--OCLCにおける日本語対応の経緯 2012年04月(1) 2009年07月(1) 200
Sunday, May 27, 2007 LibraryThingは多言語(30余りのヨーロッパ言語)に翻訳されている LibraryThing は、アメリカの Tim Spaldingさんらがたちあげた本のソーシャルネットワーキングサービスだが、英語以外にドイツ語、フランス語、イタリア語、オランダ語、ポルトガル語、スウェーデン語などをはじめ、ヨーロッパの30余りの言語に翻訳されつつある。 Help Translate LibraryThing この翻訳作業は、Wikiのようなやり方で、LTのユーザーたちが自主的に参加して、順次翻訳を進めているようだ。完成度がパーセンテージで示されている。 翻訳のためのガイドラインも簡単に示されている。 Translation Guidelines and Legal Verbiage 残念ながら、現時点ではヨーロッパ言語だけが対象のようだ。 日本語などの
情報通信研究機構(NICT)の主任研究員であり,自然言語処理の研究をしている.主な興味は自然言語におけるモデルを考え,それを利用した実際的なアプリケーションを作ることである.あるいは,実際的なアプリケーションを考え,それに適した自然言語におけるモデルを考え,そこから実際的なアプリケーションを作ることである. 文献リスト 自然言語処理のソフトウェア 日英対応付けコーパス 日英新聞記事対応付けデータ (JENAAD) 日英対訳文対応付けデータ ロイター日英記事の対応付け その他の活動 NTCIR-7 特許翻訳タスク (2007--2008/12) 第14回言語処理学会年次大会併設ワークショップ教育・学習を支援する言語処理 (2008/3/21) 埼玉大学工学部後期集中,自然言語処理(T73540)資料 (2008/2/14-16) 委員等 デモ Vocabridge -
Googleの統計的機械翻訳 2007-03-29-2 [NLP] 前職で機械翻訳系のことをやってたので、ちょっとコメントしてみる。 日英間の統計翻訳については若干ネガティブな印象を持っている 私だが、それでもGoogleにはがんばってもらいたい。 - ITmedia News:Googleは機械翻訳を変革する http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0703/29/news043.html 統計的機械翻訳は今となっては古典的なアプローチであり、 「機械翻訳を変革!」なんて大げさなものではない(例えば 「IBMモデル」というのがよく知られている)。 Googleが何年も前から統計ベースでやってるという話も聞いている。 そういう前提で、ソーシャルブックマークでの反応を見てみると、 Googleネタとしてニュース記事になると注目度が違う、と痛感。 - ht
Expired:掲載期限切れです この記事は,ロイター・ジャパンとの契約の掲載期限(30日間)を過ぎましたので本サーバから削除しました。 このページは20秒後にNews トップページに自動的に切り替わります。
ワイネフパーム・ブログThink cool, think neutral. 頭を冷やしてニュートラルに考えよう。 ニュートラルシンキングのススメ。禁煙のススメ。小谷野敦さん訴状をほぼ全訳 『禁煙ファシズムと戦う』の著者・小谷野敦さんがJR東日本を訴えたそうです。 猫を償うに猫をもってせよ 2007-03-24 JR東日本を提訴 なにやら小難しげなことが書いてあるので、「笑って禁煙」ブログ読者のみなさんのために、わかりやすく翻訳しておきました。 請求の趣旨 1. 被告は、平成19年3月18日より実施された、特急、新幹線の全面禁煙措置を取りやめよ。また、それ以前から実施されている長野新幹線、特急等の全面禁煙措置もとりやめよ。 ↓ 1.タバコ吸わせてくれよ~ 請求の原因 1、 原告は、東京大学総合文化研究科比較文学比較文化専攻博士課程修了、学術博士であり、これ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く