タグ

翻訳に関するLouisのブックマーク (102)

  • 史上最年少15歳でドラフト指名され阪神へ…“神童”辻本賢人はいま、何をしている?「周りの人は僕が野球をやっていたことを知らない」(酒井俊作)

    「野球をやっていたことを知らない人が9割なので」 まだ桜がつぼみのまま閉じこもろうとしていた3月中旬、神戸の生田神社の近くにあるカフェで、ある翻訳家と話す機会があった。じっくりと向き合うのは久しぶりだった。あの頃をどのように過ごし、いまをどのように生きているのか……。彼と別れてから、ボイスレコーダーを聞き直した。ふと脳裏をよぎったのは、かつて読んだの一節だった。 《人間はひとりひとりがそれぞれじぶんの時間をもっている。そしてこの時間は、ほんとうにじぶんのものであるあいだだけ、生きた時間でいられるのだよ。》(ミヒャエル・エンデ『モモ』岩波少年文庫、大島かおり訳) 翻訳家の朝は早い。彼とLINEでやり取りする時、メッセージが届くのはいつも午前4時である。海外と業務の打ち合わせをするために早起きするのだという。世の中が寝静まっている夜明け前に動きだすようになってから、ずいぶんの時が経つが、この

    史上最年少15歳でドラフト指名され阪神へ…“神童”辻本賢人はいま、何をしている?「周りの人は僕が野球をやっていたことを知らない」(酒井俊作)
  • CAPCOM:逆転裁判123 成歩堂セレクション 公式サイト

    Louis
    Louis 2024/02/27
    「日本語版の場合、春美ちゃんは難しい漢字のせいで、「華麗に引導」を「インドカレー」に勘違いしてしまいます。そこで、gravy(グレービー)(グレービーソース)にヒントを得て」
  • グーテンベルク21と著作権のお話。グレーゾーンでも利用しますか?しませんか? - ただの雑記

    グーテンベルク21という電子書籍専門の出版社があります。Amazonで検索するとわかりますが、著作権切れの翻訳物を扱っているように一般見えます。 Amazon.co.jp : グーテンベルク21 http://gutenberg21.co.jp/ でもよく考えるとオーウェルやA・E・ヴァンヴォクトの著作権が切れてるわけないよね?なんで売ってるの?大丈夫なの? という疑問から始まる著作権のお話です。結論から先にいうと「結構危ういグレーゾーンだけど判例がないのでなんともいえない」というもやもやした話になります。 これを理解するには「著者が死んで70年後にパブリックドメインになる」というよく知られた著作権の話から「翻訳権10年留保」というあまり効かない話を理解する必要があります。 ブラッドベリは歌う 作者:レイ・ブラッドベリ 発売日: 2017/10/20 メディア: Kindle版 宇宙船ビー

    グーテンベルク21と著作権のお話。グレーゾーンでも利用しますか?しませんか? - ただの雑記
    Louis
    Louis 2024/02/27
    「これを理解するには「著者が死んで70年後にパブリックドメインになる」というよく知られた著作権の話から「翻訳権10年留保」というあまり効かない話を理解する必要があります」
  • なぜ?脅し文句に「ナガサキ」 米ドラマで使用 翻訳関係者「初めて聞いた」 | 西日本新聞me

    拡大 「I Nagasaki’d him.」―テレビ局の代表(右)が俳優ケビンをどう喝したシーン=米ドラマ「THIS IS US」の場面を西日新聞デザイン部でイラスト化 広島、長崎。二つの被爆地を比べると国際的関心は広島に集中しがちで、原爆ドームという象徴的な被爆遺構のせいか、知名度もより高い。では今回なぜ「ナガサキ」だったのだろう。 ドラマの場面は、テレビ局の代表が、番組を降板しようとする若手俳優に、逆らうなら業界にいられなくすると脅すシーン。二度と立ち上がれないよう、完膚なきまでにたたきつぶす-。ナガサキはそうした意味合いで使われている。 先の大戦で日は、広島、長崎への原爆投下5日後、無条件降伏を決定。米国では長年、原爆が日降伏を導いたという政府の宣伝が信じられてきた。この「原爆神話」を下敷きに、降伏を決定的にした「駄目押しの2発目」である長崎原爆をあえて使ったと考えられる。 □

    なぜ?脅し文句に「ナガサキ」 米ドラマで使用 翻訳関係者「初めて聞いた」 | 西日本新聞me
  • 邦題『射精責任』が訳者の村井理子によって歪められている可能性

    村井理子 @Riko_Murai 男性は、ほんのわずかに気持ちいいことのために、当に女性の人生を危険に晒すのでしょうか? ええ。晒します。そんなことは毎日起きています。道端に咲くタンポポぐらい、ありとあらゆる場所にある話です。 ――ガブリエル・ブレア 射精責任 - 太田出版 https://ohtabooks.com/publish/2023/07/19181958.html @OHTABOOKS_PR より ohtabooks.com 射精責任 - 太田出版 全米騒然! ニューヨークタイムズ・ベストセラー選出 世界9カ国で翻訳 刊行前からSNSで話題沸騰!! 男性は、ほんのわずかに気持ちいいことのために、当に女性...著『射精責任』作品案内。/ISBN:9784778318789、2023年7月19日搬入発売。 午前11:47 · 2023年5月29日 村井理子 @Riko_Mura

    邦題『射精責任』が訳者の村井理子によって歪められている可能性
    Louis
    Louis 2023/05/31
    「翻訳者が訳本のタイトルを決めることはありません。結構知られていることだと思っていたのだけれど」 https://twitter.com/Riko_Murai/status/1663447771670806529
  • アルジャーノンとチャーリイの物語 特徴的な文体の秘密はあの有名人:朝日新聞デジタル

    ","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"

    アルジャーノンとチャーリイの物語 特徴的な文体の秘密はあの有名人:朝日新聞デジタル
  • 『 映画の字幕ナビ 』著者 落合寿和さん | シナリオ・脚本、小説も!プロの技術が学べる学校|シナリオ・センター

  • 消えゆく日本の上流社会を求めて 没後40年の横溝正史ミステリー、欧米で翻訳続々

    『犬神家の一族』『八つ墓村』などの名探偵・金田一耕助シリーズで知られる作家、横溝正史(1902~81年)。論理的なトリックと日の土俗的な要素が混ざり合うその複雑怪奇なミステリー小説が最近、欧米で続々翻訳出版されている。12月の没後40年と来年の生誕120年という節目を控え、後進の作家らとともに異国で魅力が再発見されている。 2作で5万部超え「横溝作品の英米での反響は驚異的です。今も順調に売れ続けている」 英の独立系出版社プーシキンプレスの社主、アダム・フロイデンハイムさんは驚きを隠さない。 同社は一昨年、金田一耕助が初登場する『陣殺人事件』(昭和21年発表、英題・The Honjin Murders)を英訳出版。昨年には、地方の名士の遺産相続に絡む連続殺人事件を描く『犬神家の一族』(25~26年発表、英題・The Inugami Curse)も出した。一般に英語圏では翻訳物は不利ともい

    消えゆく日本の上流社会を求めて 没後40年の横溝正史ミステリー、欧米で翻訳続々
  • 【エルデンリング】エルデンリングの和訳の「やばさ」|マーズ|note

    ドーモ、マーズです。 あなたは日語話者であり、エルデンリングを日語でプレイしているだろう。エルデンリングsteam語版は9240円、英語版は59.99ドル(約7000円)である。日語版だけ2000円以上高い。ならば日語版テキストは英語版より優れているのだろうか?そんなことは全くなかった。むしろ、日語版テキストは驚くほど質が低かった。それは英語版と比較して明らかになることなので、日語だけでプレイしている人には気づかれにくいだろう。俺も最初は気づかず、フォロワーのメキ氏(Twitter@Ph_karka)が指摘しているのを見て初めて知ったのである。以下に挙げるものも「やばさ」、「ふんわりいこうよ」、Blaiddの件はメキ氏による情報提供であることを最初に断っておく。 エルデンリングは恐らく英語が原文で、日語は和訳であると推測される。根拠としては情報量の差がある。英語音声と日

    【エルデンリング】エルデンリングの和訳の「やばさ」|マーズ|note
    Louis
    Louis 2022/05/10
    「エルデンリングの売上は1200万本、うち日本国内売上は100万本、わずか1/12にすぎない。つまり、日本市場は見捨ててもよい市場でしかないと見限られ、ナメられている、そういう疑いがあるという話だ」これが誤解の元か
  • エルデンリングは英語から日本語に翻訳されてなんかいない|lizardfolk

    22/5/10:元記事の方が取り下げたのでこっちも下げます。 事実関係がごちゃごちゃしたときのために元記事は返金可能設定付きの有料記事として隠しておきます。 22/10/14:またぞろエルデンリングは英語から日語訳されたんだー! みたいな話が出てきたので再公開します。なんでファンって自称してるのにローカライズしてる会社を調べないのか全くわかんない。 noteでエルデンリングについての感想をザッピングしているとこんな記事が出てきた。 最初に感じたのは強烈な違和感だ。まず、フロム・ソフトウェアは日の企業である。 前提としてこのようにこの記事を執筆した方は述べている。 エルデンリングは恐らく英語が原文で、日語は和訳であると推測される。根拠としては情報量の差がある。英語音声と日語字幕を比較すると、音声の方が字幕より台詞が多い箇所があることがあり、またニュアンスの差によって英語の方が情報量が

    エルデンリングは英語から日本語に翻訳されてなんかいない|lizardfolk
    Louis
    Louis 2022/05/10
    「最初に感じたのは強烈な違和感だ。まず、フロム・ソフトウェアは日本の企業である」
  • 小西 克哉氏|特別インタビュー|CNN GLENTS

    CNN同時通訳者から大学生に向けて「英語を使って何をするか」を意識し、 自分の言葉でしっかり意見が言える訓練を 国際ジャーナリスト、 国際教養大学大学院客員教授 小西 克哉氏 コロナや気候変動など世界的な社会問題が原因で不安定な状況が続いている今、実用的な英語力や異文化理解能力がこれまで以上に求められている。CNN同時通訳者でもあった小西克哉氏が、物の英語力を習得するためにCNNのニュースで学習することの有効性を語った。 外国語の「音オタク」が同時通訳者になるまで —— 小西さんは子どもの頃から英語が好きだったのですか。 語学が好きだった父は、戦後「英語を勉強しなくては」と思ったようで、レコードでずっと「リンガフォン*1」の教材を聞いて勉強していました。父が聞いていたブリティッシュイングリッシュが子どもの僕にはとても美しい音楽のように聞こえて、そこから僕はだんだん外国語の「音オタク」に

    Louis
    Louis 2022/03/23
    そういえば小西克哉さん、同時通訳してたって話をラジオでしてたような。今回のゼレンスキーの演説の件もどこかで語ってくれないかな。
  • 税務調査の「大転換」 悪意ない人も対象に?:朝日新聞デジタル

    ","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"

    税務調査の「大転換」 悪意ない人も対象に?:朝日新聞デジタル
    Louis
    Louis 2022/03/20
    「ある翻訳家は自宅家賃や飲食代などとして支払った数億円を経費として計上していた」ど、どんな翻訳家……!?
  • 私が日本のテーブルトークRPGについて学んだ10のこと (翻訳)|hard-wired

    * 記事は海外TRPGサイトである「Gnome Stew」に掲載されたDi.氏の記事を、許可を受けて翻訳掲載したものです。下部記載のリンクもあわせてご確認ください。 文 この疫病の時代、実生活で遊ぶゲームのほとんどが実際に対面できないことで大きな影響を受けていることがわかってきています。私はそういったゲームから少し疎遠になりつつあることを自覚しながら、それでもアニメやマンガに夢中になり、日製のエンタメを探す日々を送っていました。 ここ数週間で、アニメにインスパイアされた北米製のTRPG「Big Eyes Small Mouth(BESM)」の第4版、そして日で人気のTRPG「シノビガミ」の英訳版が矢継ぎ早に出版されました。これがきっかけで、私は日の卓上型ゲームのコミュニティはどのようなもので、どんなゲームをプレイしているのか、興味を持つに至ったのです。 素晴らしい世界への入口を

    私が日本のテーブルトークRPGについて学んだ10のこと (翻訳)|hard-wired
  • 中国は新ビジネスのヒントの宝庫...中国人AI起業家が語る日本の「遅さ」、孫正義のすごさ

    IT大国・中国で人気のアプリから厳選した60種を紹介する『中国オンラインビジネスモデル図鑑』の筆者にインタビュー> ※この記事は、の要約サービス「flier(フライヤー)」からの転載です。 新型コロナウイルス感染拡大を背景に、オンライン化の機運が一気に高まった日。この潮流は日に限らず世界各地で加速し、新しい時代を快適に過ごすためのサービスが次々と登場しています。今秋にデジタル庁発足を控え、日のデジタル革命はこれからが番です。 IT先進国と言えばアメリカで、中でもシリコンバレーが有名ですが、中国も「アジアのシリコンバレー」と呼ばれる深圳をはじめ各地でスタートアップが勃興し、IT大国として存在感を増しています。 日々量産される中国系アプリ。はやりすたりも激しい中、特に利便性の高い60のアプリを厳選したのが2021年3月に発売された『中国オンラインビジネスモデル図鑑』(かんき出版)で

    中国は新ビジネスのヒントの宝庫...中国人AI起業家が語る日本の「遅さ」、孫正義のすごさ
    Louis
    Louis 2021/05/27
    要約サービスflierからの転載記事。孫子を孫正義と混同したであろう「尊敬してるのは「孫正義氏」」の一文が消えてる。一応、「起業家精神にあふれるソフトバンクの孫正義さんを大変尊敬しています」と発言してる。
  • “AI爆速翻訳”されたB級ケータイ小説が世界中で売れている理由とは | 文春オンライン

    「ワールドワイドウェブ! ネットサーフィンで世界のページを訪問できる!」といった夢の文言が飛び交ってから四半世紀近くが経ちました。外国語を翻訳するならGoogle翻訳やDeepL翻訳など、さまざまなサービスが登場し、かつては数万円かけてソフトを買って利用していたものよりもずっと高性能な翻訳サービスが無料で利用できるようになりました。 ドラえもんの「ほんやくコンニャク」が現実に Google翻訳を通してスマートフォンのカメラから看板や標識類を見れば、スマートフォンの画面でリアルタイムで翻訳結果が出てきます。家電量販店に足を運ぶと、話すと外国語で発声してくれるポケトークのほか、文章を読んで翻訳してくれるペン型スキャナ、リアルタイムに翻訳した言葉を音で出してくれるイヤフォンなどさまざまな製品が登場しています。どれも使ってみれば便利なもので、ドラえもんの「ほんやくコンニャク」が21世紀前半にして早

    “AI爆速翻訳”されたB級ケータイ小説が世界中で売れている理由とは | 文春オンライン
  • Amazon.co.jp: 保健室のアン・ウニョン先生 (チョン・セランの本 01): チョン・セラン (著), 斎藤真理子 (翻訳): 本

    Amazon.co.jp: 保健室のアン・ウニョン先生 (チョン・セランの本 01): チョン・セラン (著), 斎藤真理子 (翻訳): 本
    Louis
    Louis 2021/03/01
    「養護教諭のアン・ウニョンが新しく赴任した私立M高校」「霊能力を持つ彼女はBB弾の銃とレインボーカラーの剣を手に、同僚の漢文教師ホン・インピョとさまざまな謎や邪悪なものたちに立ち向かう」
  • ラノベ『スレイヤーズ!』の英語版を読んだら口語のニュアンスがなくなっていて、高尚な幻想文学に読めた話。翻訳次第で原文のイメージと乖離する現象について

    小太刀右京/Ukyou Kodachi @u_kodachi 『スレイヤーズ!』を英語で読んだら口語のニュアンスが(翻訳過程で消えるのと読者の英語力の問題で)なくなってえらく高尚な幻想文学に読めた、という話を伺い、そういうことは我々の読んでいる外国語作品でもよくあるんだろうなあ、と思う夕べ。 2021-02-22 18:49:39 あずま あきら @azumaakira123 @u_kodachi 聖書にあるイエスの言葉、例えば神へ呼びかける「アッバ」はアラム語から強いて訳せば「おとうちゃん、ととさま」ともなるらしいですが、歴代どの訳者もそのままを重んじて今に至りました。 訳から訳を経た日語文と、元のアラム語会話と、実はどれぐらい差があるのだろうかと想像の膨らむ一語です。 pic.twitter.com/6CUZ4Ghi6b 2021-02-23 07:36:01

    ラノベ『スレイヤーズ!』の英語版を読んだら口語のニュアンスがなくなっていて、高尚な幻想文学に読めた話。翻訳次第で原文のイメージと乖離する現象について
    Louis
    Louis 2021/02/23
    ビーストウォーズみたいなものとはまた違った翻訳の話。
  • 共同制作者という名の悪夢:『Night in the Woods』の制作とアレック・ホロウカの死【翻訳】 - 名馬であれば馬のうち

    訳者前書 ・以下は Night in the woods 共同開発者のひとり Scott Benson が同じく共同開発者だった Alec Holowka の自死(2019年8月)に関して2019年9月に寄せた文章の訳である。 medium.com ・ホロウカの死の背景については以下の記事から。 automaton-media.com ・主にベンソンがホロウカと出会って Night in the Woods を完成させるまでの開発作業と、その過程で垣間見えたホロウカのパーソナリティについて、ベンソンの視点から語られている。そのため Night in the Woods の制作史的な側面も帯びている。 ・めちゃ長い2万字くらいある。ホロウカの自死から三日後のめちゃくちゃな心理状態で書かれたためか、繰り返しになっているところも多い。めんどくさくなってテキトーに訳したり端折ったりしているとこもあ

    共同制作者という名の悪夢:『Night in the Woods』の制作とアレック・ホロウカの死【翻訳】 - 名馬であれば馬のうち
    Louis
    Louis 2021/02/10
    「以下は Night in the woods 共同開発者のひとり Scott Benson が同じく共同開発者だった Alec Holowka の自死(2019年8月)に関して2019年9月に寄せた文章の訳である」「そのため Night in the Woods の制作史的な側面も帯びている」
  • 世界で500万部突破『ぼく自身のノオト』約40年ぶりに復刊 BOT管理人が語る〈奇蹟〉と訳者・北山修|じんぶん堂

    記事:創元社 書籍情報はこちら こんな奇蹟のような復刊があり得るのか このたび創元社から復刊された『ぼく自身のノオト』は、原題を『NOTES TO MYSELF』という。訳者の北山修(注1)によれば、原著は1970年に米国の小さな出版社から特に大きな宣伝もなく刊行され、「数年の間に百万部を売りつくし」たそうである。以降今日まで『NOTES TO MYSELF』は途切れなく版を重ねており、全世界で実に500万部に達するベストセラーになっている。Amazonのレビューからはいまもなお若い読者を獲得していることが見て取れ、『ライ麦畑でつかまえて』のような「新しい古典」になっているともいえそうだ。 日での初版は1979年、版元は京都の老舗出版社・人文書院である。残念ながらこちらはよく売れたという話は聞かない。欧米で評価の高い書籍が日ではあまり振るわない、というのはよくある話ではある。しかしさほ

    世界で500万部突破『ぼく自身のノオト』約40年ぶりに復刊 BOT管理人が語る〈奇蹟〉と訳者・北山修|じんぶん堂
    Louis
    Louis 2021/02/01
  • EVENT180707 | booklinksakura

    ときわ書房志津ステーションビルの日野店長が一押ししている文庫、翻訳者の堀越さんをお招きしてこのについて語っていただきたいと思います。 日 時 7月7日(土)17:00~18:30 会 場 志津ステーションビル内特設会場 定員先着40名 参加費(当日払い) 大人1,500 円 学生(大・高・専門) 1000円 中学生以下 無料 事前予約 電話:043-460-3877ときわ書房志津ステーションビル店日野まで ​ 堀越ゆきさんは、翻訳家でも文学者でも歴史学者でも 奴隷制度の研究者でもありません。 皆さんと同じ普通の読者です。 しかし、堀越さんはこの作品に出会い翻訳に挑みました。 約160年前にアメリカの奴隷少女が書いた実話を読んで、 奴隷少女が自分らしく生きるために感じなければならなかった心情が、 現代の日に生きる私たち、とくに若い女性にとって、 かけ離れたものではないと感じたからです。

    Louis
    Louis 2021/01/15
    これか<RT 「堀越ゆきさんは、翻訳家でも文学者でも歴史学者でも奴隷制度の研究者でもありません。皆さんと同じ普通の読者です」とは言え元外交官でこのセンスは問題では