タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

映画と英語に関するja_bra_af_cuのブックマーク (2)

  • 「天使にラブ・ソングを…」の原題の"Sister Act"がどんな複雑なダジャレなのか説明してみる - 放し雀の軒涼み

    素敵な邦題の例としてよく挙げられる「天使にラブ・ソングを…」。 この映画の原題は"Sister Act"と言います。 邦題とぜんぜん違いますが、このタイトルは一体どういう意味なのでしょうか。 英語掲示板での議論を元に説明してみたいと思います。 "Sister Act" traditionally refers to a group of female singers who are all sisters. "sister act"はもともと、姉妹だけで構成された女性シンガーグループのことを指す言葉だそうです。例としてはアンドリューズ・シスターズやレノン・シスターズ、ボズウェル・シスターズが挙げられています。日語に訳すなら「姉妹ユニット」とか、2人の場合は「姉妹デュオ」とか、そういう感じの意味ですね。ちなみに、男女混合の「姉弟(兄妹)ユニット」の場合は"brother and sist

  • 英語の訛りの特徴を分析する:スペースアルク

    タイタンズを忘れない Remenber the Titans 監督:ポアズ・イエーキン 出演:デンゼル・ワシントン、ウイル・パットン、キップ・パルデュー ポスター写真:www.allposters.com 1971年。公民権運動が盛り上がる中、バージニア州にある白人と黒人の高校が統合される。それぞれのフットボールチームも「タイタンズ」として統合されるのだが、保守的な町での偏見は根強く、対立が後を絶たない。しかし厳しいトレーニングを共にこなすうち、チームは次第にまとまりをみせていく。 ● 典型的な南部訛り「ドロール」 Q:前回は、イギリス映画『ベッカムに恋して』をとおして、ロンドンに暮らすインド人家族の英語の訛りや、ロンドンの下町訛りについて話し合いました。ところで、この映画はfootballがテーマになっていますが、イギリスでfootballというとサッカーやラグビーのことですが

    ja_bra_af_cu
    ja_bra_af_cu 2012/07/13
    南部訛りについて
  • 1