タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

翻訳に関するhyolee2のブックマーク (1)

  • 翻訳にまつわる10の真実 「ロボット翻訳が生身の翻訳家の需要を実は増やしている」等々 - IRORIO(イロリオ)

    社会、経済、政治の世界ではもちろん、日々の暮らしの中で様々な形でお世話になっている翻訳。但し訳されたものになじみはあっても、翻訳通訳にまつわる実態は意外と知られていない。 そこで米ハフィントンポスト紙が発表した“翻訳にまつわる10のうわさ”を検証し、その真意を確かめてみよう。 ①翻訳は小さな隙間市場である →うそ-2012年の言語関連のアウトソーシング市場は330億ドル以上。一番大きな市場が翻訳、次いで通訳、ソフトのローカライズと続く。 ②翻訳の需要は減っている →うそ-2020年翻訳と通訳の仕事は米国だけで83,000件と予想され、その需要は2010年からの10年で42%も増加すると見込まれている。 ③ほとんどの翻訳家がを訳していて、ほとんどの通訳が国連で働いている →うそ-文芸翻訳、会議通訳は一部に過ぎない。医薬、テクノロジー、法律など専門分野の他、意外にも軍や防衛庁での翻訳の需要が

    翻訳にまつわる10の真実 「ロボット翻訳が生身の翻訳家の需要を実は増やしている」等々 - IRORIO(イロリオ)
  • 1