タグ

文字と海外に関するshidhoのブックマーク (4)

  • 字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録

    字幕ファイル (.srt)動画に字幕を付けるのは、再エンコードなどが必要で面倒だと思っていたが、テキスト形式の字幕ファイル (.srt) さえ作っておけば、プレーヤー側では簡単に追加できるようだ。書式も簡単で、以下のようになっている。 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 最初の字幕 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 次の字幕 3 00:00:10,000 --> 00:00:20,000その次の字幕 一行目は字幕No、二行目は表示時間、三行目は字幕の内容(テキスト)、そして識別用の空行となっている。非常に簡単である。 一行目の字幕Noは、例えば数百の字幕を書いた後に途中に追加する際、いちいち番号を振り直さなければならず面倒なようだが、必ずしも連番になっていなければならない訳ではないようである。 こうした書いた字幕ファイルは、「動画の

    字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録
    shidho
    shidho 2019/04/02
    一足遅かった。参考サイトがgeocitiesですでに閉じてる(オーナーは3月まで更新してたっぽいけど)。
  • 字幕変換機 サイト ソフト アプリ SRT ASS VTT SUB SMI SBV シンクエンコード | Online Batch Subtitles Converter

    SRT SMI SUB ASS VTT TTML DFXP(NETFLIX) STL SBV XML(YOUTUBE) LRC ONLINE SUBTITLE CONVERTER 字幕フォーマット相互間変換できるプログラムです。 字幕ファイルの変換ができないか、 カットされたらエクスプローラーで字幕拡張名をTXTに変更してください。 字幕サンプル形式ダウン ​

  • タイ文字とラオス文字の比較 | アジアトラベルノート

    東南アジアで使われている文字のうち、タイ文字、ラオス文字(ラーオ文字)、クメール文字、ビルマ文字などはいずれも起源が古代インドのブラーフミー文字にあると言われています。 これら文字の共通点としては、表音文字である、単語ごとに分かち書きをしない、子音の上下左右に母音が配置される、などを挙げることができます。 各文字はそれぞれの地域で長い時を経て変化を遂げた結果、現在その様相は異なっていますが、分岐した年代が比較的遅かったと考えられるタイ文字とラオス文字については今でもかなり似通った文字を使用しています。 バンコクで見かけたH.I.S.の屋外広告 そのため、タイ語を読むことができればラオス語はある程度読解可能ですし、その逆も同じことが言えます。 ラオス文字はタイ文字と比べるとやや丸っこい印象(駐車場 料金2,000キープ 22時に閉鎖) ラオス語をタイ語と比較した場合、大きな特徴は文字と音のよ

    タイ文字とラオス文字の比較 | アジアトラベルノート
    shidho
    shidho 2017/10/04
    比較表があるとありがたい。
  • 内田クレペリン検査 | 外国人にも、海外でも、適性検査で適材適所

    『内田クレペリン検査』は、受検者の能力および性格・行動面の特徴を客観的な指標で測定するために最適な、適性検査・パーソナリティ検査です。 『内田クレペリン検査』は、言葉を用いない作業検査法の心理テストです。したがって『内田クレペリン検査』は、母国語や文化に影響されず、海外や外国人採用においても、国内と全く同じように利用いただけます。 内田クレペリン検査とは 『内田クレペリン検査』は、受検者が簡単な一桁の足し算を行い、その結果を元に、受検者の能力および性格・行動面の特徴を測る心理テストです。 『内田クレペリン検査』は、日で、世界で、官公庁や企業の採用選抜や適正配置、学校での教育指導、そして医療現場での診断材料としてなど、さまざまな場面で活用されています。 日で年間70万人、世界で年間1万人が受検する、日を代表する心理テスト 『内田クレペリン検査』は、日で開発された心理テストのなかでは、

    内田クレペリン検査 | 外国人にも、海外でも、適性検査で適材適所
    shidho
    shidho 2008/02/23
    Skypeで通信教育、つうのは英語学校だと当たり前なのかもしれないけど。
  • 1