タグ

字幕に関するshidhoのブックマーク (11)

  • 【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック

    これが戸田氏の訳だったらどんな「甘い」ものになっていたのやら・・・。 ※P144より抜粋 Q『フルメタル・ジャケット』の字幕訳者を交代した理由は? そのマシュー・モディーンが主演した『フルメタル・ジャケット』の監督、スタンリー・キューブリックは究極の完璧主義者でした。自分の映画が公開されるときは、あらゆる国のポスターデザイン、宣伝コピーなどの宣材を全て、フィルムの現像の焼き上がりチェックまで、とにかく全てに目を通します。たとえば日で印刷したポスターは色が気に入らないと言って、自分が住んでいて目の届くイギリスで印刷させていたほどです。 じつは『2001年宇宙の旅』(1968年)、『時計じかけのオレンジ』(1972年)など、過去の作品は大先輩の高瀬鎮夫さんが字幕をつけられていて、「キューブリックは字幕原稿の逆翻訳を要求するバカげたことをなさる大先生だ」とぼやいておられました。その高瀬さんが亡

    【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック
    shidho
    shidho 2024/03/27
    実のところ、タイ映画の日本語字幕はタイ語からじゃなくタイでつけた英語字幕から翻訳してることが多くて、そこで2段階の意訳が発生してる。しかも固有名詞はタイ式を転用するから翻訳者が読めてないことすら…。
  • 大ヒット映画「RRR」話題の名字幕「ナートゥをご存じか」は、なぜ「ご存じか」だったのか? 翻訳した2人に聞いてきた : 映画ニュース - 映画.com

    ホーム > 映画ニュース > 2023年2月1日 > 大ヒット映画「RRR」話題の名字幕「ナートゥをご存じか」は、なぜ「ご存じか」だったのか? 翻訳した2人に聞いてきた 大ヒット映画「RRR」話題の名字幕「ナートゥをご存じか」は、なぜ「ご存じか」だったのか? 翻訳した2人に聞いてきた 2023年2月1日 07:00 「Do you know “Naatu”?」 この英語を、あなたならどのように訳すだろうか? 日をふくむ世界中で驚異的なヒットを記録している「RRR」(S・S・ラージャマウリ監督作)で、あえて注目してほしいのが、アクションでも物語でもなく“日語字幕”。SNSを中心に、ファンから「字幕が美しくて力強い」など熱心な称賛が集まっている。 なかでも際立った人気を博すのが、記事冒頭のセリフだ。字幕では「“ナートゥ”をご存じか?」と訳されており、「知っているか」や「知らんだろう」では

    大ヒット映画「RRR」話題の名字幕「ナートゥをご存じか」は、なぜ「ご存じか」だったのか? 翻訳した2人に聞いてきた : 映画ニュース - 映画.com
    shidho
    shidho 2023/02/01
    わかる。タイ映画の英語字幕もやたら省略したり自分のところの文化に変えちゃったりしてる。タイ語じゃもっといっぱい話しているのに、と思うことも。/「飲みすぎて頭が痛いんじゃないの?」が「二日酔い?」みたいな
  • ウェブビデオテキストトラック形式 (WebVTT) - Web API | MDN

    This feature is well established and works across many devices and browser versions. It’s been available across browsers since January 2020. Learn moreSee full compatibilityReport feedback ウェブビデオテキストトラック形式 (WebVTT) は、<track> 要素を使用して時間指定のテキストトラック(字幕やキャプションなど)を表示するための形式です。 WebVTT ファイルの主な目的は、テキストオーバーレイを <video> に追加することです。WebVTT はテキストベースの形式であり、UTF-8 を使用してエンコードする必要があります。スペースを使用できる場所では、タブも使用できます。これらのトラッ

    ウェブビデオテキストトラック形式 (WebVTT) - Web API | MDN
  • 市川紗椰が海外ドラマや映画を観ていてすごく気になる「字幕問題」 - ライフ・文化 - ニュース

    ようやく暖かくなってきたので、映画もたくさん見に行こうと思います! 『週刊プレイボーイ』で連載中の「ライクの森」。人気モデルの市川紗椰(さや)が、自身の特殊なマニアライフを綴るコラムだ。英語が堪能な彼女が、普及が進む動画配信サービスですごく気になることとはーー? * * * 最近、NetflixやAmazonのプライム・ビデオといった動画配信サービスを利用する機会が多くなりました。ただ、すごく気になることがあって......。英語の作品につけられた日語字幕の内容が、よく間違っているんです。 一番多いのが、ことわざや慣用句を直訳してしまうパターン。例えば、"All work and no play makes Jack a dull boy."ということわざがあります。これは「よく遊びよく学べ」という意味で、文中の"Jack"は「太郎」のような普遍的な名前のことです。来、この名前まで訳す

    市川紗椰が海外ドラマや映画を観ていてすごく気になる「字幕問題」 - ライフ・文化 - ニュース
    shidho
    shidho 2019/04/19
    挙げられてる誤字幕ほとんど10年以上前の戸田奈津子訳じゃねーか。/とはいえ、Netflixでも微妙な誤訳(主人公の名前を間違えてる)とかあるしまあ難しい。
  • YOUTUBE動画の字幕をダウンロードするCGI - purplebabyのブログ

    2023/10/16 Chromeの仕様変更に合わせてHTTPSに対応しました。 2023/05/17 ファイル名に動画のタイトルを表示するようにしました(ファイル名に特殊な記号が含まれているとエディタ等で開けなくなる場合があるかもしれませんが、リネームしてください)。 2021/12/04 Youtubeの仕様変更に対応しました。 自動生成字幕のファイル名のasrは自動音声認識(Automatic Speech Recognition)の略です。 年齢制限などで表示にログインが必要な動画には非対応です。

    shidho
    shidho 2019/04/02
    意外と使うところはないとは思う。
  • 字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録

    字幕ファイル (.srt)動画に字幕を付けるのは、再エンコードなどが必要で面倒だと思っていたが、テキスト形式の字幕ファイル (.srt) さえ作っておけば、プレーヤー側では簡単に追加できるようだ。書式も簡単で、以下のようになっている。 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 最初の字幕 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 次の字幕 3 00:00:10,000 --> 00:00:20,000その次の字幕 一行目は字幕No、二行目は表示時間、三行目は字幕の内容(テキスト)、そして識別用の空行となっている。非常に簡単である。 一行目の字幕Noは、例えば数百の字幕を書いた後に途中に追加する際、いちいち番号を振り直さなければならず面倒なようだが、必ずしも連番になっていなければならない訳ではないようである。 こうした書いた字幕ファイルは、「動画の

    字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録
    shidho
    shidho 2019/04/02
    一足遅かった。参考サイトがgeocitiesですでに閉じてる(オーナーは3月まで更新してたっぽいけど)。
  • 字幕変換機 サイト ソフト アプリ SRT ASS VTT SUB SMI SBV シンクエンコード | Online Batch Subtitles Converter

    SRT SMI SUB ASS VTT TTML DFXP(NETFLIX) STL SBV XML(YOUTUBE) LRC ONLINE SUBTITLE CONVERTER 字幕フォーマット相互間変換できるプログラムです。 字幕ファイルの変換ができないか、 カットされたらエクスプローラーで字幕拡張名をTXTに変更してください。 字幕サンプル形式ダウン ​

  • 『3.MP4とSRTの結合』

    MENU スタダアイドルのライブDVDへ字幕を付ける方法 1.チャプター分割した動画ファイルを用意する 2.SRTファイルを用意する 3.MP4とSRTを結合する ------------------------------------------------------- 3.MP4とSRTを結合する 動画ファイルに字幕を埋め込むアプリはいろいろありますが、 私がいろいろ試して一番簡単だと思った「Freemake Video Converter」を紹介します。 なんと最初から日語で使えます。うれしいです。簡単すぎです。素敵です。 ダウンロードして、インストールして、起動するとこんな画面が出ます。 この画面の左上の「ビデオ」のボタンを押します。 すると、動画ファイルを選択する画面が開くので字幕を付けたいファイルを選らんでください。 ファイルを選択すると、選択した動画がリストに追加されます

    『3.MP4とSRTの結合』
  • 『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の日本語字幕をDIYしてみた - 目標毎日更新 カナザワ映画祭主宰者のメモ帳

    海外盤に遅れること一ヶ月半以上経ちようやく「FURY ROAD」のブルーレイが日でも発売。 マッドマックス 怒りのデス・ロード 3D&2Dブルーレイセット(初回限定生産/2枚組/デジタルコピー付) [Blu-ray]posted with カエレバトム・ハーディー ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント 2015-10-21 邦題で言うと『怒りのデス・ロード』だけどこのタイトルはあまり言いたくない・・・。だいたい「デス・ロード」って何なんだ? そんな言葉は編に一回も出てこないぞ? その経緯を書いてあるこの記事を読むと、「ああ・・・、通りで・・・」としか思えない・・・。 公式日語字幕もその邦題にひきずられようにちょっと首を傾げたくなるような日語があちこちに見られたので、海外盤ブルーレイを元に日語字幕を自作してみた。 劇場で7回見ていたので、セリフはほとんど暗記していて2日く

    『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の日本語字幕をDIYしてみた - 目標毎日更新 カナザワ映画祭主宰者のメモ帳
    shidho
    shidho 2015/10/28
    ちょっと不満が出ると自作の字幕を作りたくなってしまう症候群
  • Aegisub - 字幕制作

    Aegisubは字幕タイミング・スタイリングソフトウェア † Aegisubはオープンソースで開発されているマルチプラットフォーム*1字幕タイミング・スタイリングソフトウェアです。 SRT/ASS規格などの字幕ファイルを作成することが出来るソフトウェアです。 多くの種類の動画や音声を読み込むことが出来ますが、動画の編集や作成は一切出来ません。 字幕の焼き込み(ハードサブ)にはVSFilterとVirtualDubなどをお使いください。 ↑ Aegisubのライセンス † フリーソフトで誰でも自由に使うことができます(BSDライセンスです)。 http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B9 メインプログラマーはブラジル人のamzさんとデンマーク人のjfsさん、その他多くの人が参加してる

  • Microsoft – クラウド、コンピューター、アプリ & ゲーム

    すべての Microsoft 製品 Global Microsoft 365 Teams Copilot Windows Surface Xbox セール 法人向け サポート ソフトウェア Windows アプリ AI OneDrive Outlook Skype OneNote Microsoft Teams PC とデバイス Xbox を購入する アクセサリ VR & 複合現実 エンタメ Xbox Game Pass Ultimate Xbox Live Gold Xbox とゲーム PC ゲーム Windows ゲーム 映画テレビ番組 法人向け Microsoft Cloud Microsoft Security Azure Dynamics 365 一般法人向け Microsoft 365 Microsoft Industry Microsoft Power Platform W

    Microsoft – クラウド、コンピューター、アプリ & ゲーム
  • 1