タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

英語とビジネスに関するfrkw2004のブックマーク (2)

  • 「お疲れ様です」って英語で何て言うんだっけ?仕事で役立つ5つのビジネス英語表現 | 転職サイト比較Plus

    1 「お疲れ様です」=「How are you?」 日では同僚の労をねぎらうときや、同僚・上司をすれ違うけど、何も話すことがない…でも無視は良くない!というときに、「お疲れ様です」という言葉が使われます。 しかし直訳して「You must be tired」などと英語圏の人に伝えても、「え、そんな心配されるようなことしたっけ?」と相手に混乱を招いてしまいます。 英語圏では普段から互いの労をねぎらう文化はなく、大変な仕事、厄介な仕事の後にしか「お疲れ様です」という表現は使いません。 またその際にも、「いい仕事だったね!(Great job!)(Nice work!)」という風に、相手の努力や能力を称える方向で褒めるのが一般的です。 そのため日で使われる「お疲れ様です」と、同様のニュアンスを伝えたいのであれば、「調子はどうですか?(How are you?)」と、一般的な挨拶を用いるのがベ

    「お疲れ様です」って英語で何て言うんだっけ?仕事で役立つ5つのビジネス英語表現 | 転職サイト比較Plus
    frkw2004
    frkw2004 2018/03/26
    工場系だと「ご安全に」だから「Keep safety」。よく使われるらしい。
  • 「通じる英語」でいいんですよ - My Life After MIT Sloan

    先日書いた「日企業は「社内公用語=英語」しないと世界でもう生き残れない-My Life in MIT Sloan」について。 私も完全に納得してこう書いてるわけではないが、ポジションを取った以上、主張は正しく理解されたいと思うので、書いてみる。 まず文中でも書いているように、「日企業」といっても、日市場だけではっていけないような産業や、日人以外を積極的に採用しないと10年、20年後には困る産業における日企業を対象に書いている。 これは大企業に限らず、中小企業でも当てはまるところは沢山あると思うが、全ての日企業がそんな状況に直面している、とは全く思っていない。 ましてや「日という国で英語を公用語化する」というのはまったく別の話だ。 しかし、それ以前に重大な誤解がある様子。コメント欄や下記のようなエントリを読んで思ったのだが、「社内で英語を公用語化する」ということ自体に誤解があ

    frkw2004
    frkw2004 2010/06/22
    元記事読んでないけど(後で読もう)、英語より日本語(さらに言うなら論理と一貫性)が問題じゃ。朝令暮改は上に立つ人としてどうなの、ということ。
  • 1