小見出しは「児童ポルノという有害な表現形式に歯止めをかけようとする、今さらながらの企て」(A belated attempt to curb a pernicious form of child pornography)である。「今更ながら」 "belated"と限定されている理由は最終パラグラフを読めば分かるだろう*1。皮肉屋の Economist らしい文章である。 Child pornography in Japan: Outraged innocence | The Economist この記事に関していつくか補足しよう。題名の "innocence" は、道徳上汚れないこと、純潔であること、という意味で使用されている。他方、本文第一パラグラフの "innocence" は、無邪気さ、天真爛漫という意味である。第五パラグラフの"vague" については、憲法上議論される「漠然性故に