2012.10.04 9割が間違って使っている日本語って、それ、正しい使い方じゃないのか? (9) カテゴリ:カテゴリ未分類 数ヶ月前に前に文部科学省が「誤用の多い、本来の意味とは違う使われ方をされている日本語」というのを公表しまして。 たとえば「失笑する」という意味。これはシニカルな、鼻で笑うような乾いた笑い、という意味だと思ってましたが、実際は「おかしくて我慢していてもつい噴出してしまう笑い」だそうで・・・ 他にも「穿った見方」などの「穿った」とは歪んだ、偏見のある見方、だと私も思っていましたが、水滴が岩を穿って穴を開ける、のように「真っ直ぐな見方」だそうで・・・ で、間違った使い方を8,9割の日本人がしている、というアンケート結果・・・あれ? それって「そっちの用法が現代社会では正しく意味が伝わる」ってことじゃないの?語源がどうあれ、今、古い意味でその言葉を使ったら相手に誤って情報が
意味 にやけるとは、男が女のように色っぽい様子をしたり、なよなよしたりする様子。俗に、ニヤニヤする。薄笑いを浮かべる。 語源・由来 にやけるは「若気(にやけ)」を動詞化した言葉で、漢字では「若気る」と書く。 「若気」とは、鎌倉・室町時代に男色を売る若衆を呼んだ言葉で、「男色を売る」の意味から「尻(特に肛門)」も意味するようになった語である。 それが動詞化され、男が色っぽい様子をすることを「にやける」と言うようになった。 「若気」を古くは「にゃけ」と発音し、「にやける」は明治頃まで「にゃける」と言った。 明治時代以降、「にゃける」は「ニヤニヤする」という意味でも使われ始めていることから、声を出さず薄笑いを浮かべる様子を表した「ニヤニヤ」や「にやつく」などとの類推から、「にゃける」が「にやける」になったと思われる。 現代では多くの人が「にやける」を「薄笑いを浮かべる」の意味で用いるようになった
なぜ日本人は英語が話せないのか。 これは日本人自身が一番疑問に思っているのではないでしょうか。 外資系企業などに勤めているわけじゃない限り、 日常でも職務上でも、さほど必要性がないという点が大きいのでしょうが、 学校の授業や受験の為に多くの時間を使って勉強をしたのに、 それが有効利用できないのは、やはり勿体ない気はしてしまいます。 外国人の反応は、さて。 翻訳元はこちらから Okinawamike だって、日本は英語圏の国じゃないじゃない! 当然よ。 Zen_Builder 多くの日本人は英語をほとんど必要としてないからね。 英語がなくても幸せに暮らすことができるし。 DoctorTofu 同意する。加えて、彼らの英語教育への取り組みは、 数学と漢字の教育とすごく似てると思う。 つまり、記憶、記憶、記憶。 これは言語の勉強にはまったく向いてないよ。 それからもう一つ、間違うことへの恐れだ。
ある日、「3か月勤めれば高校の国語教師の職を紹介する」ことを条件に赴任した学校は、外国人生徒に日本語を教える日本語学校だった――。 外国人生徒が繰り出す日本語への素朴な疑問に、主人公嘉納ハルコが悪戦苦闘する姿を描くドラマ「日本人の知らない日本語」(木曜夜11時58分~、読売テレビ・日本テレビ系)」が15日から始まります。 主人公ハルコを演じるのは、人気急上昇中の女優、仲里依紗さん。満を持しての、連ドラ初主演です。 このドラマは日本語学校を舞台に、新米女性教師と外国人生徒たちとの「笑える」日本語バトルが最大の見所です。皆さんは外国人との会話の中で、あるいは日本人同士、または海外に滞在していたときなどに、日本語への素直でまっすぐな質問に四苦八苦したり、逆に、その会話の中で日本語は意外と奥が深いと感じたり、そんな経験ありませんか? 国内での出会いや、海外旅行先での出来事、あるいは海外在住中でのこ
「英語は合理的で日本語はあいまいと言われるが、それは違う。」 ロバート・キャンベル東大教授 Tweet 1:FR-F1(アラバマ州):2010/07/18(日) 12:15:29.61 ID:ujY2oNJV 読売新聞社が進める21世紀活字文化プロジェクトの一環である「活字文化公開講座」 (活字文化推進会議、神戸松蔭女子学院大主催)が17日、神戸市灘区の神戸松蔭 女子学院大で開かれ、約300人が参加した。 東京大教授のロバート・キャンベルさんが「世界に語りかける日本人の力」と題して 基調講演=写真=。若山牧水の短歌などを英訳する活動にふれ、 「英語は合理的で日本語はあいまいと言われるが、それは違う。日本語は言葉の イメージを多彩に膨らますことができ、包容力のある言語だ」と語った。 「日本語はあいまい」違う、神戸で「活字文化公開講座」力語る http://osaka.yomiuri.co.j
前回の文章「「英語を公用語化」する企業はグローバルを履き違えている。必要なのは多言語化[絵文録ことのは]2010/06/30」は、livedoor BLOGOSにも転載され、多数の反発を受けた。感情的な反発や誤解・誤読も非常に多く見られたが、「事実上の世界標準語である英語ができなければ世界のビジネスで生き残ることはできない」「英語が最も効率的・現実的」という考え方が世の中ではむしろ主流なのだろう。 しかし、わたしはそれでもやはり「英語」一辺倒の考え方にはまったく馴染めない。「英語至上主義」の声があまりにも多いことから逆に、勢い余ってエスペラントの学習を始めることを決意してしまったくらいだ。 「英語」一辺倒にはどのような危険性があるのか。それを述べておきたい。その前に必ず前回の記事を最後まで読んでおいていただきたい。 わたしは「英語の排除」などまったく述べていない 誤読として多かったのが、わ
ユニクロが社内の公用語を英語にするという決定を下した。これは、ゴーン社長就任以来公用語が英語となった日産、先日英語化を決定した楽天に続く流れである。おそらく、「世界市場での損失をなくすためには英語が必須」と考えて、英語公用語化を進める流れに追随する企業はこれからも出てくるだろう。 しかし、わたしはこれに異義を唱える。「英語=グローバル対応」というのは、グローバル化を理解していない。「英米ローカル=グローバル、他文化ローカル=ガラパゴス」という勘違いがその根底にある。わたしなら「できるだけ多様な第二(・第三)言語」の習得を強力に進める。「英語化」ではなく「多言語化」を強く主張する。 英語化の言い分 最初に、英語化する側の論理を見ておこう。 ユニクロ、英語公用語化に伴いブランド名を「SHIT」に変更 : bogusnews おっと失礼、これはボーガスニュースであった。 三木谷浩史・楽天会長兼社
2010年6月23日の日本経済新聞夕刊を読んでいて、何じゃこりゃと思った。 「高根の花」って何だ? 「高嶺の花」だろが! ……と怒りにまかせて Twitter に吐き出した。 すると多くの方々から反応があった。校閲者のミスでは? というのはワタシも思ったことだし、松永英明さんの「ATOK使えば間違えないのにMS IMEを使っていた」からではないかという冗談交じりの指摘には笑ってしまったが、MS-IME 使用者としてマイクロソフトの名誉のために書いておくと MS-IME で変換したって「高根の花」なんて候補は表示されない。日経新聞の記者の国語力は MS-IME 以下なのかと思ったが、一概にそうとも言えないらしい。 「高嶺の花」の「高根の花」への書き換えは、新聞業界の取り決めを踏まえて行われているようだ。 それは理解した。しかし、それでも書かせてもらうが、その方針は糞である。 完全に定着してい
■編集元:ニュース速報板より「完全論破(イグナイトロゴス) 漢字に適当な読み仮名をふると格好よくなる法則」 1 ヘラヤガラ(千葉県) :2010/05/29(土) 14:14:01.12 ID:4EQof962 ?PLT(12001) ポイント特典 漢字の話 中国歴史小説である「草原の風」の編集を担当していて、苦労することの一つが、漢字。 読売新聞の持っている活字のフォントもかなりの数があるはずですが、地名や人名を中心に、 そのままでは表示されない漢字があって、その際は、その字用の特別のフォントを作る「作字」という作業が必要になります。 劉秀の従僕「きゅう(にんべんに及)」や兄の「劉えん(糸へんに寅)」といった近しい人の名前にも、作字が必要なものがありました。 たとえ、その漢字のフォントがあっても、現代の通常の用法が適切でない字体である場合、作字しなければならないことも。
Ywcafe.net This Page Is Under Construction - Coming Soon! Why am I seeing this 'Under Construction' page? Related Searches: Top 10 Luxury Cars Free Credit Report Parental Control Work from Home fashion trends Trademark Free Notice Review our Privacy Policy Service Agreement Legal Notice Privacy Policy|Do Not Sell or Share My Personal Information
「提案書」や「要件定義書」は書くのが難しい。読む人がITの専門家ではないからだ。専門用語を使わず、高度な内容を的確に伝えるにはどうすればいいか。「提案書」「要件定義書」の書き方を通じて、「誰にでも伝わる」文章術を伝授する。 第5回「ドキュメントの質を確実に上げる6つの文章作法」に続き、顧客に伝わる文章を記述するためのポイントを紹介します。今回は、修辞句や用語など、「より具体的な表現方法」について説明します。なお、前回同様に、まず「分かりにくい例文」を取り上げてどこが分かりにくいのかを解説し、その後に分かりやすい文章へと修正していきます。 「修飾語を適切に使う」ことが、読みやすい文章を作るコツ 分かりやすい文章を書きたいなら、「修飾語」に着目しましょう。修飾語を使うときは、以下のような点に注意します。 長い修飾語は前に、短い修飾語は後に置く 文章を書く際は、句や文節を使った長い修飾語を前に、
この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。 出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2020年6月) 独自研究が含まれているおそれがあります。(2020年6月) 出典検索?: "中二病" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL 中二病(ちゅうにびょう)とは、「(日本の教育制度における)中学2年生頃の思春期に見られる、背伸びしがちな言動」を自虐する語[要出典]。転じて、思春期にありがちな自己愛に満ちた空想や嗜好などを揶揄したネットスラング。派生語に高校2年生を指す「高二病」、大学2年生を指す「大二病」がある。 なお「病」という表現を含むが、実際に治療の必要とされる医学的な意味での病気、または精神疾患とは無関係である。 概
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く