タグ

翻訳に関するendo_5501のブックマーク (41)

  • 「サイバーパンク2077」のようなリアルタイム翻訳システムをWhisperやDeepLを駆使して実現した猛者が現る

    「サイバーパンク2077」をプレイしたというエンジニアのマルチン・エランコウスキ氏が、同作で登場するリアルタイム翻訳システムのような「話者の上にリアルタイムで会話内容が表示され翻訳まで行ってくれる翻訳システム」の開発に取り組んでいます。 GitHub - elanmart/cbp-translate https://github.com/elanmart/cbp-translate エランコウスキ氏は「話者の上にリアルタイムで会話内容が表示され翻訳まで行ってくれる翻訳システム」を開発するにあたり、以下のような条件を処理できるシステムを構築することにしたそうです。 ・ショート動画を処理可能 ・複数のキャラクター(話者)の会話内容を翻訳可能 ・英語とポーランド語の両方の音声を認識・文字起こし可能 ・会話を任意の言語に翻訳可能 ・各フレーズを話者に割り当て可能 ・画面に話者を表示する ・サイバー

    「サイバーパンク2077」のようなリアルタイム翻訳システムをWhisperやDeepLを駆使して実現した猛者が現る
    endo_5501
    endo_5501 2022/12/24
    “「開発には間違いなく予想以上の時間がかかりましたが、実際はほとんどの時間が機械学習以外の問題(ビデオフレームにUnicode文字を追加する方法を理解することなど)に費やされました」”
  • なんでも評点:翻訳人力時代の終わり

    私が長年生計を立ててきた産業翻訳業。3年前に脳出血で入院し、いちおう生死の境を彷徨ったりした後、半年も関西の軽井沢的な高原にあるリハビリ病院でリハビリした後、出てきてから翻訳業界の何かが変わっていた。最初は自分の脳が変になっただけだと思ったが、娑婆に出てきて3年も経つと、おかしくなったのは俺の脳じゃなくて、「翻訳業界の脳」だとわかった。たぶん5年ぐらい前から「翻訳業界の脳」は人脳から電脳に入れ替えられていた。 私の脳出血は、左脳で起きた。左脳は普通、言語や論理思考を司る。だから、医師らは私の職業を聞いて、「お気の毒ですが再起不能です」と家族に伝えたらしい。しかし、私は、幼少期に左利きを矯正した。左利きでは、右脳が言語脳の場合がある。しかし、左脳が損傷したため、右手や右足が不自由になった。右手はリハビリである程度直ったが、いまだに文字を書きにくいし、PCのキーボードを打つのも遅くなった。 2

    endo_5501
    endo_5501 2022/10/10
    “不思議なことに、人間が翻訳をしていた時代は、英日翻訳者の人口が日英翻訳者のそれを1桁ぐらい上回っていたのに、いまや日英翻訳者の方が増えている”
  • ゲームを海外展開したいと思っている開発者の皆様へ翻訳者からお願いしたいこと「最初から翻訳を前提にしたUIや言葉回しを考えて欲しい」

    Marco Godano @GodanoMarco ゲームをいずれ海外展開したいと思っている開発者の皆様、翻訳者からの申し出です。 【日語は、異常に文字数効率の高い言語です。】 極めて短いスペースで沢山情報が伝えられます。英語を含めてアルファベットを使う言語ではそうはいけません。 (続↓) 2022-09-30 14:47:09 Marco Godano @GodanoMarco 自然な翻訳にしようと思うも場所が全く足りないなんて日常茶飯事。 っちゅうわけで、日語を元に作ったUIを見た時に、翻訳者達は頭を抱えるしかありません。 「外国語知らないからどの位長くすればいいのかさっぱり」とお悩みなら、まずは「熟語」を広げてみてください。 (続↓) 2022-09-30 14:47:09 Marco Godano @GodanoMarco そうやって広げた言葉の全角文字数を倍にすれば、十中八九

    ゲームを海外展開したいと思っている開発者の皆様へ翻訳者からお願いしたいこと「最初から翻訳を前提にしたUIや言葉回しを考えて欲しい」
    endo_5501
    endo_5501 2022/10/02
    ドイツ語とロシア語はクソ長くなる印象
  • 翻訳ツール「DeepL」に課金&ブラウザ拡張機能を使うと英語ツイートがほぼ完璧に理解できる日本語TLになるらしい

    平田 智基 @t_10_a VC at East Ventures|スタートアップとVCのためのメディア/ DBのスタタイ @Startuptimez も運営しています。 startuptimez.com 平田 智基 @t_10_a 決めた。海外アカウントは全部フォロー外そう。 そんでもって、海外の人しかフォローしないアカウントを作る。 そしてDeepLを走らせれば、Twitterデフォルトのめちゃくちゃな翻訳しかしないGoogle翻訳なんて使わなくてもほぼ完璧に内容が入ってくる (ちょっとバグるときはあるが全然許容する) pic.twitter.com/Zh9jKh0gmM 2022-07-12 21:12:27 リンク strainer.jp 圧倒的後発ながらGoogleを追い越した翻訳サービス「DeepL」の創業史 翻訳サービス「DeepL」をご存知だろうか。人工知能を活用し、世界に

    翻訳ツール「DeepL」に課金&ブラウザ拡張機能を使うと英語ツイートがほぼ完璧に理解できる日本語TLになるらしい
  • 原稿の校正作業で編集者が指摘した箇所…あなたは見分けがつきますか?「こんなの見つけられない…」「ボディがちょっとだけ違う」

    越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen 文芸翻訳者。全国読書会トラベラー。訳書『オリンピア』『ロンドン・アイの謎』『十日間の不思議』『生か、死か』『オリジン』『ストーリー』『世界文学大図鑑』『解錠師』『ダ・ヴィンチ・コード』『Yの悲劇』など。著書『翻訳百景』『文芸翻訳教室』『名作ミステリで学ぶ英文読解』『日人なら必ず誤訳する英文』など。 https://t.co/xLAxViOYwK

    原稿の校正作業で編集者が指摘した箇所…あなたは見分けがつきますか?「こんなの見つけられない…」「ボディがちょっとだけ違う」
  • YouTubeの字幕を翻訳読み上げ!Chromeアドオン(拡張機能)CaptionSpeakerの紹介 | 英語が日本語に聞こえる!

    概要 3DCGゲームエンジンのチュートリアル動画は英語の場合が多く、字幕が用意されていても、字を読みながら、操作手順を把握するのはなかなか大変です。 そんな時に、このChrome拡張機能「CaptionSpeaker」がとても便利です。 動画の字幕を指定の言語に 自動翻訳して読み上げる 機能になります。 字幕をガン見せずに操作手順を注視できるのはとても学習効率が上がります。 英語が苦手なアーティストやエンジニアなどに、もう少し普及した方が良いと思いますので、おすすめの設定方法などを紹介したいと思います。 紹介動画も作ってみました。 なお制約としては、 Chrome系のブラウザーを使用。 YouTube動画で、字幕(自動字幕可)がついている事。 合成音声にアレルギーが無い方。 になります。 Macでも使えます。≫インストールはこちら

    YouTubeの字幕を翻訳読み上げ!Chromeアドオン(拡張機能)CaptionSpeakerの紹介 | 英語が日本語に聞こえる!
  • 宇宙ストラテジー『Stellaris』PC版がついに公式日本語対応決定。5月13日発売の新DLC「Overload」と同時配信へ - AUTOMATON

    Paradox Interactiveは5月6日、『Stellaris(ステラリス)』に向けた次回のアップデートで、日語表示に対応すると発表した。同アップデートは5月13日、新たなDLCである「Overload」と同時に配信される予定だ。なお、同アップデートおよび新DLCはPCSteam/GOG.com)に向けたものである。Game*Sparkが伝えている。 『Stellaris』は2016年発売の、宇宙を舞台にしたストラテジーゲームだ。プレイヤーは人間だけでなく、多種多様な異星の種族たちから、陣営を選択可能。宇宙空間を開拓し、全銀河の覇権あるいは平和を目指して、銀河帝国を運営していく。 作では今まで、有志のプロジェクトによって、日語化Modが制作されてきた。イベントおよびテキストが数多く存在し、アップデートも頻繁に実施される作。日語化Modはそうしたアップデートにも細やかに対

    宇宙ストラテジー『Stellaris』PC版がついに公式日本語対応決定。5月13日発売の新DLC「Overload」と同時配信へ - AUTOMATON
    endo_5501
    endo_5501 2022/05/06
    おお!長かったがやっとか!
  • 「だるまさんが転んだ」を外国語に訳すと? マイナー言語の文芸翻訳者が直面する「食っていけない」という問題 | 文春オンライン

    『「その他の外国文学」の翻訳者』(白水社編集部 編) 例えば「だるまさんが転んだ」という言葉を見た時、この書評の読者ならすぐ子供の遊びの名前だと分かるはずだ。これを外国語に訳す場合、「だるまが転倒した」と直訳しても通じない。中国語なら「一二三、紅緑灯(交通信号)」や「一二三、木頭人(でくのぼう)」、韓国語なら「ムクゲの花が咲きました」と訳す必要がある。このように人間の体験や生活に根差した言葉は、いくら機械翻訳が発達しても正しく訳すのは難しいだろう(試しにLINEの日中通訳機能に「だるまさんがころんだ」を入力したら、何故か「鄧小平が転んだ」という訳が返ってきた)。したがって、人間の生活の様相を描く文学という分野では、人間の翻訳者は最後まで必要とされると思う。 書は「外国文学」よりも、その「翻訳者」に着目しただ。ヘブライ語、チベット語、ベンガル語、マヤ語、ノルウェー語、バスク語、タイ語、ポ

    「だるまさんが転んだ」を外国語に訳すと? マイナー言語の文芸翻訳者が直面する「食っていけない」という問題 | 文春オンライン
    endo_5501
    endo_5501 2022/04/17
    deeplだと"children's game similar to Statues or Red Light Green Light"とか訳すのな。とは言え、あれはその辺の意訳のし過ぎも注意が必要だが
  • もはや研究者に必須のテクノロジーでは?翻訳サービスDeepLで『PDFファイルをそのまま翻訳』できるようになった

    Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno 医師・神経科学者(MD, PhD). 東大医学部卒. 池谷研究室@yuji_ikegayaと松尾研究室@Matsuo_Labで脳や人工知能の研究をしています. メルマガ"BrainTech Review"で最新研究を紹介中. note.com/daichi_konno/m… daichikonno.jp Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno DeepLで「PDFの翻訳」ができるようになっています!歓喜!! 試しに、デミス・ハサビスのレビュー論文 "Neuroscience-Inspired Artificial Intelligence" を訳したのが、添付画像です。 翻訳のクオリティは相変わらず申し分なく、もはや研究者に必須のテクノロジーと言っても過言ではなさそうです。 pic.twit

    もはや研究者に必須のテクノロジーでは?翻訳サービスDeepLで『PDFファイルをそのまま翻訳』できるようになった
  • 最近ものすごく優秀な修士就活生が増えている→機械翻訳『DeepL』を巧みに使って論文を書いていた「すごい時代が来たな」

    くりぷとバイオ@研究×新規事業開発 @cryptobiotech 企業で研究×新規事業開発に励む人 | 修士卒→大手メーカー研究職→Ph.D.取得→新規事業開発職 | 生成AIとDeepTech勉強中 | BiotechとFoodtechが好き | ココナラで院生就活支援→https://t.co/d94kwtA29T | note→ https://t.co/pvmKzQaD1A https://t.co/0FG5b9HSAL くりぷとバイオ@研究×新規事業開発 @cryptobiotech 1st author論文持ってる修士就活生が増えてるようで、それを達成してるM1後輩に話を聞いてみたら「日語で文章書いて全部DeepL翻訳で英語化→英語化された文章をgoogle翻訳、みらい翻訳で日語化→違和感ないか確認→指導教官に提出」というプロセスを踏んでるらしい。そりゃ早くなるわけだ。すご

    最近ものすごく優秀な修士就活生が増えている→機械翻訳『DeepL』を巧みに使って論文を書いていた「すごい時代が来たな」
    endo_5501
    endo_5501 2021/08/12
    イイナー
  • DeepL翻訳を修正するということ - アスペ日記

    ポール・グレアム "What I Worked On" の翻訳の補足記事です。 ポール・グレアムの長編エッセイ「私が取り組んだこと」を翻訳するにあたって、DeepLの翻訳結果をベースに編集しました。 この記事では、DeepLの誤訳箇所とその修正について書いてみます。 DeepLの翻訳と私の最終版の差分は、GitHubのdiff("Load diff"を押す必要があります)で見ることができます。 こうして見ると、かなり差分が少ないことがわかります。多くの修正は些細な変更ですし、手を加えなかった段落もあります。機械翻訳がここまで来ているというのはすごいことです。 それでも、元の翻訳では、いくつかの誤訳が重要なところを台無しにしてしまっています。ここでは、それらのポイントを見ていきます。 It seemed only a matter of time before we'd have Mike,

    DeepL翻訳を修正するということ - アスペ日記
    endo_5501
    endo_5501 2021/05/25
    “DeepLは難しいところをことごとく外している、と同時に、難しくないところはほぼできている”
  • [翻訳] BioNTech/Pfizer の新型コロナワクチンを〈リバースエンジニアリング〉する|柞刈湯葉

    記事は Bert Hubert による [Reverse Engineering the source code of the BioNTech/Pfizer SARS-CoV-2 Vaccine] を許可を得て日語訳したものです。 はじめにようこそ。この記事では、バイオンテック社・ファイザー社による新型コロナウイルスの mRNA ワクチンのソースコードを、1文字ずつ解読していきます。 記事を読みやすく、正しいものとするために時間を割いていただいた多くの方々に感謝いたします。間違いはすべて私の責任に属しますが、 bert@hubertnet.nl または @PowerDNS_Bert までお知らせいただけると幸いです。〔訳注:翻訳に関する指摘は柞刈湯葉 @yubais まで。〕 「ワクチンのソースコード」だって? ワクチンは腕に注射する液体だろ、そのソースコードって何だよ? と思われ

    [翻訳] BioNTech/Pfizer の新型コロナワクチンを〈リバースエンジニアリング〉する|柞刈湯葉
  • 高精度機械翻訳「DeepL」を使いやすくするiOS用ショートカット「DeepL翻訳」

    機械学習を応用したニューラルネットワークベースの翻訳エンジンによる翻訳結果の精度の高さが絶賛を浴びているようです。 実際に使ってみると自然な感じの英文、和文が得られているようです。 筆者は英語があんまりよく分からず、主観的評価ができないので歯切れが悪くてすいません(笑)。 DeepL翻訳はWindows用、MacOS用のアプリが提供されており、このアプリの使い勝手が絶賛されているのもよく見かけます。 起動すると常駐し、Command + C(Ctrl + C)を2回押すとクリップボード上のテキストが翻訳されるという動作になっています。 当然スマートフォン用のアプリもあるものと探すも、まだ提供されていないようです。 そこで、iOSのショートカットアプリで「DeepL翻訳」を使いやすくするショートカットを作成しました。

    高精度機械翻訳「DeepL」を使いやすくするiOS用ショートカット「DeepL翻訳」
  • 笛をくばる人(翻訳) | 辺境通信

    この(絵文字版や甲骨文字版などそのいくつかは正直大喜利にしか見えないような)民衆と当局側とのやり取りもまたニュースになった(例えば朝日新聞「記事削除に反発、絵文字QRコードで拡散し抵抗 中国」)。しかしこれは笑い事ではない。それを鋭くえぐったのが冒頭に引用した作家廖信忠の言葉だ。 ・・・・ 上記の朝日の記事もそうだが、結局当局がそこまでして隠したかったこの話の筋である艾医師の証言は十分に紹介されているとはいいがたい。絵文字版は確かに見た目は面白いが、言ってしまえば単なる遊びだ。かといって日語でほかにきちんと紹介されている様子もない…ということで自分で訳出することにした。 文章全体から、200人のスタッフを率いて戦った艾医師の内心の寂寥が伝わってくる。副院長3人が感染するなど恐らく病院全体の組織として正常に機能していないとはいえ、実名でここまでの内容を言ってしまってはこうした組織内での

    笛をくばる人(翻訳) | 辺境通信
  • #ダブルあドラゴン (Google再翻訳が生成した文字列の詩情について)|Euchaeta at note

    特に最後の実験では、段階3において突如情報の欠落が発生した結果『非人型ミニアルカン』という、想像力を喚起する文字列が最終的に出力され、私は非常に驚きました。 前提として、まずはGoogle翻訳の左側にタイプライター猿を飼わなくてはならないのですが、日語IME及び日語キーボードを使用している我々はたやすく猿になる方法を持っています。かな入力です。 みにかにまらなかいのにみにのちみちみんななすんらのなてらとにんらなとにかいにすなみにくらみまにみくちとちくらしらららのなみちにもらみらからのちみきちいすちすいもちとなきちねのらなとにかいすらほもちまにみんななすんらのなみらなかにのちかちみらもちもちかちにせなとなすなしちのいしいにからもらかちんちとなのなにもにみらみちにくにすちきちみちきなみみてらといにといにとなすなのらからきちしいのにすなみらしいとなるとちすちみにね野良野良醜い水内耳からにな血

    #ダブルあドラゴン (Google再翻訳が生成した文字列の詩情について)|Euchaeta at note
    endo_5501
    endo_5501 2020/02/09
    “タグの検索性が悪いことを指摘したところ、氏は「あ」を挿入してヨシとされました”
  • 「一体この世の誰が読むのか...」鴨長明『方丈記』のラテン語翻訳版が存在していた

    terada @terada50397416 方丈記のラテン語翻訳があることを初めて知った。 一体この世の誰が読むというのか……。 日人ですら読めない古典を西洋人ですら読めない古典語に翻訳。 カモのチョウメイが奪格で Theomaeo Camoensi テオマエオー・カモエンシーになっている。 pic.twitter.com/MnqU5n4NdJ 2019-09-25 02:10:22

    「一体この世の誰が読むのか...」鴨長明『方丈記』のラテン語翻訳版が存在していた
  • Translate side by side - 翻訳前後の文章を横並びで表示するGoogle Chrome機能拡張 MOONGIFT

    Google翻訳を使って英語ページを日語にしている人は多いかと思います。そんな時、変な訳にぶつかって原文を確認したいと思うこともあるでしょう。Google翻訳ではページ全体の翻訳または原文表示の2パターンしかサポートされていません。これは不便です。 そこで使ってみたいのがTranslate side by sideです。原文と翻訳文を左右に並べて表示するGoogle Chrome機能拡張です。 Translate side by sideの使い方 実行したところです。認証が必要なサイトでは、翻訳後のサイトは認証前として表示されます。 スクロール追従してくれます。 Translate side by sideを使えば翻訳前後の文章を横並べにしながら確認できます。アクティブになっているウィンドウをスクロールすれば、もう片方のウィンドウも追従してくれます。日語でコンテンツを確認しつつ、時々原

    Translate side by side - 翻訳前後の文章を横並びで表示するGoogle Chrome機能拡張 MOONGIFT
  • 【全文翻訳】今年のDEFCONがキャンセルに。今後の開催も中止の方向。 - 忙しい人のためのサイバーセキュリティニュース

    毎年夏に開催されているハッカーの祭典「DEF CON」が中止になりました。 今年の開催を中止するにとどまらず、来年以降の開催も中止するようです。 私自身も「いつか参加したい!」 と思っていたカンファレンスだった為、このニュースを聞いた時はとてもショックでした。 「一体なぜ中止という決断がされたのか?」 DEF CON開催者が、中止の経緯についてDEF CON開催者であるDark Tangent(名はJeff Moss)が用意した「中止に関する公式発表」専用Webサイトで説明しています。 By Jason Scott - Dark Tangent, CC BY 2.0, Link 今後のセキュリティ業界の展望もなされており、非常に示唆に富んだ内容となっています。 全文英語で書かれていましたので、この記事では全文翻訳して掲載しておきます。以下ご覧ください。 DEF CONの中止:オープンレタ

    【全文翻訳】今年のDEFCONがキャンセルに。今後の開催も中止の方向。 - 忙しい人のためのサイバーセキュリティニュース
  • 翻訳こんにゃく、爆誕。5000万円を調達した、20言語に対応した相互翻訳デバイス | ROOMIE(ルーミー)

    英語の授業がなくなる日も訪れるのか!? 音声翻訳デバイスといえば、発話者の言葉は翻訳できても、相手の言葉は翻訳できない、一方通行なものが多い印象があります。 つまり、レストランの料理を指して「これはなんですか?」と質問を翻訳してもらっても、相手が答えた現地語は翻訳してもらえないから分からない。 例えば、「Это вареная говядина с вином(牛肉のワイン煮です。)」なんて返されても、困り顔で「ありがとう」しか言えません。 でも、このデバイスはその壁を超えたのです。 使い方も超カンタン クラウドファンディングサイトMakuakeですでに目標金額の5倍を集めた「IU」は、手のひらで20言語を翻訳してくれる音声翻訳デバイス。 「I(わたし)」ボタンと「U(あなた)」ボタンにそれぞれの言語を登録し、ボタンを押しながら交互に話すだけで、お互いの音声を翻訳することができます。 開発

    翻訳こんにゃく、爆誕。5000万円を調達した、20言語に対応した相互翻訳デバイス | ROOMIE(ルーミー)
  • ゲーム画面翻訳ツールが便利過ぎてヤバイ!!

    SteamフレンドのWINCHANさんから教えて貰った「ゲーム画面から英語を直接翻訳できるツール」が凄まじく便利だったので、ここでも紹介したいと思います。(自分が見つけた、使い方のコツも少しありますよ(^o^;) できる事はとてもシンプル。ゲーム画面で翻訳したい範囲を指定すれば、その画像をOCRでテキストデータに変換してから、上の画面のように日語に自動翻訳してくれます。翻訳精度で評判の良いGoogle翻訳をエンジンとして採用しているので、意味も十分理解できます。 これを使えば、日語に対応していない海外ゲームのハードルの高さを「大幅に引き下げる事」ができます!しかも無料で使えてしまうのですから、これは導入しない手はないでしょう! 以下の手順を参考に皆さんも使ってみてください。 https://sourceforge.net/projects/capture2text/ ※画面真ん中の緑の

    ゲーム画面翻訳ツールが便利過ぎてヤバイ!!