タグ

映画と歌詞に関するtakeishiのブックマーク (2)

  • アナと雪の女王 Let it go 日本語訳。 英語の歌詞にできるだけそって訳してみました。

    今日はピエール瀧さんのオラフの声が聞きたかったので 吹き替えで「アナと雪の女王」を観てきました。 良かった。でも、英語で観た時と何かが違うんだなあ、と。 一番違和感を感じたのは 「ありのーままのー姿みせるのよー」と日語で繰り返された所なのかな、と 実際, “Let it go” を吹き替えに合うように詞訳するのは難しいのは良くわかる。 日語と英語の違い、言葉の意味と響き、文字数、アニメの口の動きと合わせる必要性とか だけど、Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。 (物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできても) Let it goの意味を英語的に考えたら (下線部”it” が指すものを答えよ 的に 笑) この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。 必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう

    アナと雪の女王 Let it go 日本語訳。 英語の歌詞にできるだけそって訳してみました。
    takeishi
    takeishi 2014/05/30
    アニメ映画なのに映像じゃなくて大部分言葉で説明しちゃうってどうなのよー>>英語版歌詞/でもミュージカル映画だしなー。演出を丁寧にするほどたぶん映画が長くなると思われるので難しい所。
  • 日本版主題歌が世界中から大絶賛!『アナと雪の女王』翻訳家が明かす訳詞の苦労|シネマトゥデイ

    映画『アナと雪の女王』より - (C) 2014 Disney. All Rights Reserved. まもなく公開されるディズニー・アニメーション最新作の映画『アナと雪の女王』で全曲の訳詞を担当した高橋知伽江さんが、翻訳に際しての苦労を明かした。日版でエルサ役の松たか子が歌うアカデミー賞歌曲賞受賞の「レット・イット・ゴー」には絶賛が寄せられており、配給元には歌詞翻訳についての問い合わせも来ているのだという。 映画『アナと雪の女王』松たか子が歌う編クリップ! 「まず映画全体を観て、この作品は何を伝えたいのかを把握します。普段から、たとえ1曲しか訳さないときでも、全部を観て作品全体を理解するようにしています。セリフからの流れ、人間関係、登場人物の性格、作者の意図などを理解することは、訳詞に取り掛かる前の準備として欠かせません」と言う高橋さん。 ADVERTISEMENT とりわけ難し

    日本版主題歌が世界中から大絶賛!『アナと雪の女王』翻訳家が明かす訳詞の苦労|シネマトゥデイ
    takeishi
    takeishi 2014/05/30
    日本語歌詞に合わせて映像も直・・・せるわけが無いので、英語歌唱のリップシンクにある程度合わせて日本語歌詞を作らないといけないのか。ただの翻訳よりはるかに大変。
  • 1