タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

翻訳に関するkaratteのブックマーク (10)

  • DeepL Translate: The world's most accurate translator

    Millions translate with DeepL every day. Popular: Spanish to English, French to English, and Japanese to English.

    DeepL Translate: The world's most accurate translator
    karatte
    karatte 2020/03/22
    2018/04/17に一つしかついてなかったブクマが、日本語対応で一昨日から激増
  • ゲームの翻訳が酷い理由

    kushamint @kushamint ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわかった。誰が誰と話してるんだかわからない状態で訳さざるを得ないから、想像で訳すしかないんだよ(涙)。 2016-06-30 14:11:43

    ゲームの翻訳が酷い理由
    karatte
    karatte 2016/07/03
    “ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわかった。誰が誰と話してるんだかわからない状態で訳さざるを得ないから、想像で訳すしかないんだよ(涙)”
  • 有名翻訳家が選ぶ本当に面白い翻訳小説「日本翻訳大賞」起動 - エキサイトニュース

    最初は翻訳家の西崎憲さんのツイートだった。 ついでに言うと、翻訳賞はぜったい必要なように思う。翻訳小説や翻訳ノンフィクションの振興にもめちゃくちゃ貢献するはず。賞金5万円、式典は可能なかぎり小規模といった感じでいいので誰かやって欲しい。翻訳賞がないのはおかしいしまずい。 — 西崎憲 (@ken_nishizaki) 2014, 2月 26 そこにゲームデザイナーの米光が「やりましょうやりましょう」的な気軽なツイートをしてしまい動きはじめてしまう。 まあ、そこからおよそ9カ月。 スポンサーなどはつけずに、“知りあいに声をかけて全員手弁当で”というスピリッツで「ともかくやってみますか!」ということになり、 「誰かやって欲しい」とつぶやいていた西崎憲さんが発起、「日翻訳大賞」がスタートすることになった。 第一回日翻訳大賞は、2014年に出版された翻訳小説を対象に大賞を決める。 選考委員は、金

    有名翻訳家が選ぶ本当に面白い翻訳小説「日本翻訳大賞」起動 - エキサイトニュース
    karatte
    karatte 2014/12/06
    話題性だけが先行して超訳クラスのとかあっさり受賞しそう
  • やっぱり日本の翻訳家はスゴイ!『翻訳問答』 - HONZ

    シンプルでセンス溢れる軽快な装丁、帯には江國香織と穂村弘の推薦文、著者は、僕らの世代だと、ハワイやサーフィンのイメージがすぐに浮かぶ、作家・翻訳家の片岡義男と、クッツェーの翻訳や『嵐が丘』の新訳で知られる鴻巣友季子。そしてタイトルの「蒟蒻問答」を思わせる遊び心ーー。 を手に取れば、どうしても「洗練」「洒脱」といった言葉が思い浮かんでしまう。ところが、いざページを開くとまったく印象が変わる。ひんやりと澄んだ空気感のなかで、真剣を交えるような言葉のやりとりが続く、実に読みごたえのある一冊なのだ。 書の「仕組み」は、次のようなものだ。 ・まず著名な、すでに翻訳されている著名な小説を、「課題小説」として片岡、鴻巣両氏が選び出す。 ・訳す範囲の原文だけが編集部から二人に渡される(つまり全体を通して原文を読むことはできない)。 ・締切日が提示され、その日までに双方が翻訳原稿を提出したのち、対談が行

    やっぱり日本の翻訳家はスゴイ!『翻訳問答』 - HONZ
    karatte
    karatte 2014/10/23
    日本の翻訳家といえば、柳瀬尚紀氏を避けて通るわけにはいかないでしょ。個人での完訳は不可能といわれたジョイス『フィネガンズ・ウェイク』を、早大教授という身分を捨ててまで訳出してみせた心意気と見事な手腕。
  • 日刊スレッドガイド : 戸田奈津子とか言う翻訳家www

    1 :風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:34:10.26 ID:1grgFLts 言うほど酷いか? 5 :風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:36:01.38 ID:b4PURQnG 言うほど酷い 2 :風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:34:56.61 ID:vkCvkoCq プッシー知らずすき 3 :風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:35:35.64 ID:fbZ88NL8 もちのロンさ! もそうやったっけ? 4 :風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:35:59.30 ID:ArCGWPEs キューブリックに嫌われとったらしいけど キューブリックて日語分かるんか? 10 :風吹けば名無し :2013/07/18(木) 18:37:55.25 ID:/7i/6oCq >>4 誰かが再翻訳して告げ

    karatte
    karatte 2013/07/19
    こないだ何かの番組で見たな。まだまだ元気そうだったぞ……
  • 文化庁「現代日本文学の翻訳・普及事業」が廃止される根拠になった「日本文学は海外で年平均470冊翻訳出版されている」という数字がただの集計ミスだったことについて - アジアミステリリーグ

    文化庁が2002年から行っていた「現代日文学の翻訳・普及事業」(公式サイト)が、2012年6月20日の行政事業レビューで「廃止」の判定を受けました。 文部科学省は20日、有識者を交えて事業の効果を検証する「行政事業レビュー」(府省版事業仕分け)の2日間の日程を終えた。この日は対象となった3事業のうち、日の現代文学を翻訳して外国で出版する事業など2事業を「廃止」と判定した。 日の現代文学の翻訳事業については、有識者から「かなりの代表的な作品は民間事業で多様な言語に翻訳されており、国費で実施する必要はない」など、廃止を求める意見が相次いだ。 この事業は日の現代文学を主に英語・フランス語・ドイツ語ロシア語に翻訳し、現地の出版社と契約を結んで出版してもらい、かつその一部を買い上げて図書館に配布するというものです。公式サイトによれば、今までに40冊の英訳出版、17冊の仏訳出版、14冊の独訳

    文化庁「現代日本文学の翻訳・普及事業」が廃止される根拠になった「日本文学は海外で年平均470冊翻訳出版されている」という数字がただの集計ミスだったことについて - アジアミステリリーグ
    karatte
    karatte 2012/06/23
    なんかもういろいろと酷いな。有識者って今や蔑称でしかないよね。
  • 文科省:日本文学作品の翻訳事業廃止- 毎日jp(毎日新聞)

    芥川龍之介の短編集や夏目漱石の「坊っちゃん」などの日文学作品を翻訳し、海外で出版していた事業について、文部科学省は20日、廃止を決めた。同日実施した行政事業レビューで「民間に任せるべきだ」とされたため。 事業は02年度に始まり、119作品を100カ国以上で出版、現地の図書館にも寄贈した。最も売れたのは山田太一さんの「異人たちとの夏」の英訳で約2万9000部。今年度は1億4800万円を予算計上していた。【石丸整】

    karatte
    karatte 2012/06/21
    初めて知ったわ
  • スタンダール終了のお知らせ(『赤と黒』の翻訳批判テキストについて) - 愛・蔵太の気になるメモ(homines id quod volunt credunt)

    見出しはホッテントリメーカーで作りました。17users(推定)。 以下の記事が出たわけですが、 →「スタンダール『赤と黒』 新訳めぐり対立 「誤訳博覧会」「些末な論争」」・アート‐アートニュース:イザ! スタンダール『赤と黒』 新訳めぐり対立 「誤訳博覧会」「些末な論争」 「まるで誤訳博覧会」−。光文社古典新訳文庫から昨年刊行されたスタンダールの『赤と黒』について、誤訳が数百カ所にのぼり、全面的な改訳が必要だと批判する書評が、スタンダールを研究する専門家でつくる日スタンダール研究会の会報に掲載された。 新訳文庫の訳者は東京大学大学院准教授の野崎歓氏で、これを手厳しく批判したのは立命館大学教授の下川茂氏。 「『赤と黒』の新訳について」と題した下川氏の書評は「前代未聞の欠陥翻訳で、日におけるスタンダール受容史・研究史に載せることも憚(はばか)られる駄」と同書を断じ、「訳し忘れ、改行の

    スタンダール終了のお知らせ(『赤と黒』の翻訳批判テキストについて) - 愛・蔵太の気になるメモ(homines id quod volunt credunt)
    karatte
    karatte 2008/06/09
    「尊敬に浴する」「壁を建立させた」「微にいり細にいり」「眼中に入れない」「あなたの胸の中で鼓動している心臓の気高さ」「復讐ぶかくもない」こうなったら柳瀬尚紀先生に訳してもらおうよ。
  • POP | 辞書

    Yahoo News - Latest News & Headlines ・Russian foreign minister lambastes the West but barely mentions Ukraine in UN speech>> ・Ukraine targets a key Crimea city a day after striking Russia fleet HQ>> ・As the world's diplomacy roils a few feet away, a little UN oasis offers a riverside pocket of peace>> ・India's aviation authorities say can't interfere in Akasa dispute - filing>> ・Trudeau expects Ca

    karatte
    karatte 2007/12/01
    『無料で使えるウェブ上のポップアップ多言語辞書「POP辞書」』
  • ブラウザからの直接翻訳

    Webブラウザの検索バーをカスタマイズする方法:Internet Explorer、Firefox、SleipnirとGrani、Lunascape、Operaの各検索バーの設定方法を説明します。 Googleツールバーの検索設定をカスタマイズする方法:Internet Explorer等に組み込んで使うGoogleツールバーの検索設定をカスタマイズする方法の紹介です。 Ready2Searchでの検索プラグイン作成:Ready2Searchを使うと、Internet ExplorerやFirefoxで使用できる検索プラグインの作成、保存、伝達が簡単にできます。 ブラウザからの直接検索インデックス:Webブラウザの検索バー、Googleツールバーに検索設定を追加するためのカテゴリー別検索エンジンリストです。

    karatte
    karatte 2007/12/01
    POP辞書のプラグインがいい感じ。
  • 1