【後日追記】この件についてのエントリはカテゴリでまとめて一覧できるようにしてあります。【追記ここまで】 今回の実例は、予定を変更して、今日まさにTwitterで話題になっている件について。 米国のバラク・オバマ前大統領が回想録を出したとかで、今週は英語圏の各メディアでもロング・インタビューを出すなどしていた。BBCも(ドナルド・トランプがぎゃあぎゃあ言ってるのをよそに)オバマのインタビューをトップニュースにしていた。それがトップニュースになっているときのキャプチャは取っていないが、記事はこちら: www.bbc.com 回想録そのものについては、BBCに出てるのはこれだけかな: www.bbc.com ほかの媒体のサイトを見るなどすれば、回想録についての記事はたっぷり出てくるだろう。今回の本題はそれではない。 この回想録について、日本語圏でも日本語で「報道」がなされている。そして、その日本
「All your base are belong to us.」は、2001年から2002年にかけてインターネットで流行した言葉の一つであり、インターネット上で起こった現象(ミーム)の中で最も有名なものの一つである[1]。短縮して「All Your Base」、「AYBABTU」または「AYB」とも呼ばれる。 概要[編集] 画像外部リンク この文は、「君達の基地は、全て我々がいただいた。」という日本語の文の稚拙な英訳からきている。原典は日本の東亜プランによって1989年に作られたコンピュータゲーム『ゼロウィング』の、1992年に発売されたヨーロッパ向けのメガドライブ版のオープニングデモである。なお、元々のアーケード版やPCエンジン版にはこの語句はない。また、北米ではアーケード版はウィリアムスより発売されていたが、家庭版はリリースされていない。 東亜プランのゲーム開発者だった弓削雅稔は、当
英和・和英辞典で「azz」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、 下記にお探しの言葉があるかもしれません。
DeepLは話し言葉も軽々と読みこなす。ミルクボーイのネタの自然な英訳に、山田優教授は「方言もしっかり訳せている」(撮影/編集部・上栗崇) 独ベンチャー企業が生み出した翻訳エンジンが、巨人グーグルをしのぐと話題だ。だが初心者でも気付くようなミスを犯す弱点も。二面性の原因は何なのか。AERA 2020年7月27日号で掲載された記事を紹介。 * * * 関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、DeepLは学習しているデータの質が高いと評価する。 「DeepLは汎用性の高いデータをしっかり学習しつつ、専門用語や最近話題になった言葉も確実にモノにしています。グーグルのやや弱い部分をかなり改善した印象です」(山田教授) 山田教授は、機械翻訳の質の評価には大きく分けて二つの観点があると話す。原文の意味をいかに正しくとらえているかという“正確性”と、どれだけ自然な文章になっている
最近の機械翻訳の進歩は本当にすごい。以前「みらい翻訳」を試してみて、その精度におののいたのですが(「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室)、先日来、DeepL翻訳という新手のサービスが登場して話題になっています。 gigazine.net そこで、この度も実際にやってみました。検証材料はつい先日作ったばかりの、自分の論文の英文要旨です。英語を日常的に使わない研究者が、もっともしばしば直面する「英語を書かなければならない場面」です。 以下(1)原文の日本語要旨、(2)有料校正サービスを利用した完成版、(3)Google翻訳、(4)みらい翻訳、(5)DeepL翻訳、の順に、結果を貼り付けました。 (1)原文の日本語要旨 この論考では、「満洲」における日本語書籍の小売史を考える。主たる対象となるのは日本語の書物を扱った書籍店である。とりわけ、これまでほとんど手をつけ
経緯 もともとMouseoverDictionaryという素晴らしいFirefox用辞書があったのですが、Quantumの登場とXULの廃止とともに使えなくなってしまったため、自分用にChrome拡張をつくった次第です。 ソースコード 実装に関わる技術寄りの用語: React, esbuild, chrome.storage.local, chrome.storage.sync, Cross-extension messaging, Hogan, debounce, resizable/draggable, intl.v8BreakIterator, deinja, クロスブラウザ, など。 ※詳細は「Mouse Dictionaryの技術的な話」をご参照ください https://qiita.com/wtetsu/items/2a5568cb0b5a38c003fb 使い方 インストール
◆「アドレス」の正しいスペリングですね?残念ながらこの質問が出てきた背景をお話しいただいていませんので、とりあえず「誰かが adress と書いてきて、しかもその人は英語がかなりできる人なので、ことによるとこういうスペリングもあるのだろうかと考えてしまった」というような状況だと想定してお答えしましょう。 ◆英語のスペリング自体はd を2回繰り返した address が正解です。ただ、この単語はフランス語からの外来語で、それに当たるフランス語はadresse というように d が1回だけです。発音はだいたい「アドレッス」。 ◆ではなぜ英語では d が2回になってしまうかというと、英語では dd のように「同じ子音の字を2回繰り返すと、直前の母音の字(この場合は a の字)を短い読み方で読ませる」というスペリングのルールがあるからです。dd と書いてあるために address は「アドレス」と
「英語のhistoryとstoryは語源が同じ」と聞いたら、あなたはびっくりするだろうか。フランス語やイタリア語をしっかり勉強した人なら、すぐに察しがつくだろう。多くのロマンス諸語には、「歴史」と「物語」の両方の意味を持つ語があるからだ。たとえばフランス語histoire、スペイン語historia、イタリア語storia、ポルトガル語históriaには、「歴史」と「物語」の両方の意味がある。 上記のすべての語は、ラテン語historiaとギリシャ語ἱστορίαに由来するとされている。つまり、みな先祖が同じ親戚同士のようなものだ。ただし英語の場合は、語頭音(hi-)が消失したstoryと消失しないhistoryの2語が独立した単語として存在し、語義も同じではない(注1)。 こうした言葉のルーツを知ったのちに、「へぇ~、英語だけはhistoryは『歴史』、storyは『物語』と使い分ける
《注記》この「英語関係者のための情報」、長年にわたって更新を続けております。 これからもできるだけ質の高い情報を提供できればと思っております。 近年、このサイトの内容を無断でごっそり盗み出して作った英和辞典の紹介ページ等を目にするようになりました。 すごい時代になりましたねぇ。ってゆーか、あんなことやるって、どんな気持ちなんだろう。 まぁ、世の中にはそういう人もいて、そういうこともある。 これをご覧の皆様、特にインターネット情報は、賢くご利用いただければと思う次第であります。
以下、MAL/ASF/Reddit/4chanより引用 コウ:お疲れさん、じゃあ次は一体キャラデザをしてもらうから。 (Good job. I'm going to give you a designing job now.) コウ:はい、仕様書。(Here's the profile.) 青葉:えー!?(What?!) Pakistan (20) 青葉の新しいミッションはファンタジー設定に合うように 自分自身を描くことでいいのかな(笑) 死んでしまうというのは可哀想だけど、ソフィアちゃんは すごく可愛いね。 Unknown NPCをキャラデザインから任されるなんて青葉ちゃんも レベルアップしたようだ。 Unknown 彼女が初めてデザインするキャラクターは彼女自身で、 ゲームの中でも重要な役割を持つことになったか xD Unknown 彼女自身をモデルにしたキャラクターを作らせる… 素敵
三井淳平 / Jumpei Mitsui @Jumpei_Mitsui 先輩"Senpai"って日本独特な単語で、代替するちょうどいい英語がないし、アニメ等で海外に浸透してるって聞いてたので、海外のオタク友達とチャットするときに使ったら微妙な空気になった。調べてみたら近年別の意味が付与されていたらしいw ejje.weblio.jp/content/senpai 2016-07-28 08:11:02 リンク ejje.weblio.jp senpaiの意味 - 英和辞典 Weblio辞書 senpaiの意味や和訳。 訳語 先輩;(自分は気にかけていても)自分のことを気にかけてくれない人 - 約1007万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。
日本の地名などを英語で表記する場合、「富士山」の「Mt.Fuji」や「利根川」の「Tone River」とは異なり、単純に英語へ置き換えられないものがあります。そうした場合にどうするか、国土地理院が方針を示しました。 荒川、月山、霞ヶ浦、北海道、浅草寺…… 国土地理院は2016年1月6日(水)、「外国人にわかりやすい地図表現検討会報告書」について概要を発表。地図に日本の地名などを英語で記載する際の表記ルールについて、方針を示しました。 たとえば、関東平野を流れる利根川は「Tone River」と表記しますが、埼玉・東京を流れる荒川を「Ara River」とすると日本人にとって「荒川」と認識しづらいため、「Arakawa River」とされます。 山の表記について、富士山は「Mt.Fuji」と表記しますが、山形県にそびえる月山(がっさん)はそうした表記が困難であるため、「Mt.Gassan」
期間限定サイト「村上さんのところ」をご覧いただきまして、誠にありがとうございます。 連日たくさんのアクセスをいただきました当サイトですが、2015年5月13日をもって、公開を終了させていただきました。当主の村上春樹さんは、しばしの休憩をとったあと、本来の小説のお仕事に戻っていらっしゃいます(当主からの最後の挨拶はこちら)。 1月15日のオープン以来、119日間という限られた期間でしたが、読者のみなさまと村上さんとの交流はたいへん面白く、そして意義深いものとなりました。3万7465通のメールをお寄せいただいたみなさん、そして、最後までご愛読いただいたみなさんに、あらためて感謝を申し上げます。 なお、当サイト上での質問者のみなさまと村上さんとのやりとりは、編集の上、新潮社より出版されます。くわしくはこちらをご覧ください。 新潮社 チーム縁の下
Comment by RChickenMan 今日学んだこと 多様な形容詞には配置される際に順番が存在する。その順番とは 「量」「意見」「大きさ」「年」「形」「色」「起源」「材料」「目的」 <関連> 英語では、いくつか形容詞が重なった場合、決まった並び方があります。例えば、ネイティブにとって、「a blue big blouse」というフレーズより、「a big blue blouse」のほうが自然です。 ネイティブはこの並び方を言葉の響きで決めます。これは一つの方法ですが、これが出来るようになるまでに長い時間がかかると思うので、それより以下の順番を記憶したほうが効率的だと思います。 人や動物に形容詞が付く場合:冠詞 → 数 → 美醜などの評価 → 大きさ → 老若 → 国籍 the six cool big young French men 物に形容詞が付く場合:冠詞 → 数 → 美
2014年09月01日23:59 カテゴリ月刊少女野崎くん Tweet 月刊少女野崎くん 9話 「ドキドキ、たりてる?」 海外の感想 Do You Have Enough Excitement?以下、ANS、MAL、Reddit、4chanから引用。(CRで公式に海外配信中) 不明(放送前) 千代がちょっと傷ついてる瞬間の可愛さと言ったら・・・ 不明(放送前) あぁ、神よ・・・これでは救いがないではありませんか! 不明(放送前) その画像好きじゃない。だって、野崎がいくら鈍くたって そんなことはしないだろ。千代を濡れさせるわけがない。 不明(放送前) おう、そうだな。 佐倉「傘忘れた間抜けなんて学校で一人しかいないかも。(I think I might be the only dunce at school who forgot her umbrella.)」 野崎「俺も忘れたから間抜けは
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く